amiさん
2024/01/12 10:00
言葉を飾る を英語で教えて!
巧みな言葉遣いで商品を購入しそうになったので、「言葉を飾るのが上手い販売員だった」と言いたいです。
回答
・sugarcoat
・put a spin on
・dress it up
He was such a smooth-talking salesman, really knew how to sugarcoat everything.
彼は本当に話術が巧みな販売員で、何でもうまく言葉を飾っていた。
「sugarcoat」とは、直訳すると「砂糖でコーティングする」という意味ですが、比喩的に使われる場合は、事実や意見をより良く見せるために、わざと柔らかく表現することを指します。例えば、悪いニュースや批判を伝える際に、相手の気持ちを傷つけないようにするために使われます。シチュエーションとしては、上司が部下にネガティブなフィードバックを与える時や、友人に悪い知らせを伝える際などが考えられます。基本的には、相手への配慮や優しさが求められる場面で使われます。
The salesperson was really good at putting a spin on things; I almost bought it.
その販売員は言葉を飾るのが本当に上手くて、もう少しで買いそうになった。
He was a salesperson who really knew how to dress it up.
彼は言葉を飾るのが本当に上手い販売員だった。
「put a spin on」は、情報や事実を特定の視点で解釈・提示することを意味します。例えば、マーケティングや政治で、ネガティブな情報をポジティブに見せかける場面で使われます。一方、「dress it up」は、物事を見た目や表現で魅力的に装飾することを指します。例えば、プレゼンの資料を見栄え良くしたり、シンプルな料理を豪華に見せる時に使用されます。つまり、「put a spin on」は内容の見せ方に焦点があり、「dress it up」は見た目やプレゼンテーションの改善に焦点があります。
回答
・embellish their words
・make their words more appealing
「言葉を飾るのが上手い販売員だった」というフレーズは、英語で以下のように表せます。
1. The salesperson was skilled at embellishing their words.
「be skilled at」は「~が上手い」、
「embellish」は「飾る」という意味です。
I almost bought the product because the salesperson was skilled at embellishing their words.
販売員が言葉を飾るのが上手かったので、商品を購入しそうになりました。
2. The salesperson was adept at making their words more appealing.
「be adept at」は「~が得意である」、
「make their words more appealing」は「彼らの言葉をより魅力的にする」という意味です。
The salesperson was adept at making their words more appealing, which nearly convinced me to purchase.
販売員は言葉をより魅力的にするのが得意で、ほとんど購入させられそうになりました。
これらの表現を使って、「言葉を飾るのが上手い販売員だった」を伝えることができますよ。
ご参考になれば幸いです。