neneさん
2024/04/16 10:00
綺羅を飾る を英語で教えて!
高級住宅街が近いので、「この辺りに住む人は綺羅を飾る人が多い」と言いたいです。
回答
・to be dressed to the nines
・To be dressed to the nines
「最高におしゃれをする」「ビシッと正装する」という意味の英語表現です。結婚式やパーティー、特別なデートなど、「ここぞ!」という場面で、頭のてっぺんからつま先まで完璧にコーディネートして、非の打ちどころがないくらいお洒落に決めている状態を指します。日本語の「一張羅で決める」に近いニュアンスです。
Since this is a high-end residential area, you see a lot of people dressed to the nines.
この辺りは高級住宅街だから、綺羅を飾った人をたくさん見かけるよ。
ちなみに、「dressed to the nines」は「最高におしゃれしてるね!」って言いたい時にぴったりの表現だよ。結婚式やパーティーみたいに、頭のてっぺんからつま先までビシッと完璧にキメてる人を見かけたら使ってみて!「気合入ってるね!」みたいなニュアンスで、褒め言葉として使えるよ。
Since this is a high-end residential area, many people who live around here are always dressed to the nines.
この辺りは高級住宅街なので、住んでいる多くの人がいつも綺羅を飾っています。
回答
・get oneself up
「綺羅を飾る」は慣用表現で「身なりをこしらえる」を意味する「get oneself up」と表すことが可能です。
構文は、第一文型(主語[Many people who live around here]+動詞[tend])に副詞的用法のto不定詞(綺羅を飾る:to get themselves up)を組み合わせて構成します。
主語には関係代名詞(who)を使った修飾節(この辺りに住む:live around here)が含まれています。
たとえば"Many people who live around here tend to get themselves up.''とすれば「この辺に住んでいる人の多くは、身なりをこしらえる(=綺羅を飾る)傾向があります」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan