Yuhiさん
2024/03/07 10:00
トリを飾る を英語で教えて!
演目などで最後に登場するメインの出演者に使う「トリを飾る」は英語でなんというのですか?
回答
・bring down the house
・The closing act was the best of the night.
「bring down the house」は、パフォーマンスやスピーチなどが「会場を爆笑や大喝采の渦に巻き込む」「めちゃくちゃウケる」という意味です。観客が笑いや拍手で、まるで家が壊れるほどうるさく盛り上がった様子を表します。
コンサートやライブ、お笑いのステージで大成功した時などに「彼のギターソロは最高で、会場を沸かせたよ!」のように使えます。
The final act is always the best, they're going to bring down the house!
トリを飾る出演者はいつも最高だね、きっと会場を最高に盛り上げてくれるよ!
ちなみに、"The closing act was the best of the night." は「最後の出演者が一番良かったね!」「大トリが最高だった!」といったニュアンスです。ライブやフェス、演劇などで、色々な演目があった中で最後のパフォーマンスが特に印象的だった、という感想を言う時にぴったりの一言です。
The closing act was the best of the night.
トリを飾った演者が、あの夜一番でした。
回答
・be the final performer
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「トリを飾る」は英語で上記のように表現できます。
final performerで「最後の演者」という意味になります。
例文:
He was the final performer.
彼はトリを飾りました。
My favorite singer was the final performer, so I was really excited.
私のお気に入りの歌手がトリを飾って、とても興奮しました。
My daughter will be the final performer at the concert.
私の娘はコンサートでトリを飾るでしょう。
I heard she was the final performer.
彼女がトリを飾るって聞いたよ。
* I heard (that) 主語 動詞 〜だと聞いた
(ex) I heard you quit the job.
仕事を辞めたって聞いたよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan