Rina Maruyamaさん
2022/07/05 00:00
巻き返しを図る を英語で教えて!
勢から勢いを取り戻し反撃する時に「まだ巻き返しを図るには遅くない。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Make a comeback
・Stage a turnaround
・Launch a counteroffensive
It's not too late to make a comeback.
まだ巻き返しを図るには遅くない。
「Make a comeback」は、一度下火になったり衰退したりしたものが再び人気や成功を取り戻すことを意味します。例えば、長期間怪我で離れていたスポーツ選手が復帰して活躍する場合、あるいは昔人気だったファッションや音楽が再び流行する状況などで使います。また、ビジネスの世界では、一度失敗した企業や製品が再び市場で成功を収めるときにも「Make a comeback」と言います。この表現は、劇的な回復や再浮上を強調する際に非常に適しています。
It's not too late to stage a turnaround.
まだ巻き返しを図るには遅くない。
It's not too late to launch a counteroffensive.
まだ巻き返しを図るには遅くない。
「Stage a turnaround」と「Launch a counteroffensive」にはニュアンスの違いがあります。「Stage a turnaround」は、主にビジネスやスポーツで状況の改善を目指す時に使われます。例としては、赤字企業が黒字転換を図る場合などです。一方、「Launch a counteroffensive」は、戦争や競争の文脈でよく使われ、相手の攻撃に対して反撃する意味合いを持ちます。例えば、スポーツチームが後半戦で逆転を狙う場合です。両者とも逆転を目指しますが、使われる場面や意味の強さが異なります。
回答
・hit rewind
・play catch-up
hit rewind
巻き返しを図る
rewind は「巻き戻す」「巻き直す」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「巻き戻し」「巻き戻し装置」などの意味を表せます。
Don't worry, still it's not too late to hit rewind.
(心配しないで。まだ巻き返しを図るには遅くない。)
play catch-up
巻き返しを図る
play catch-up は、「巻き返しを図る」「挽回を図る」などの意味を表す表現になります。
※catch up で「追いつく」「遅れを取り戻す」などの意味を表せます。
For now, we should play catch-up with it once I get back to Japan.
(とりあえず、日本に戻ったら、巻き返しを図ろう。)