Esumi

Esumiさん

Esumiさん

便宜を図る を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

スタッフ不足で残業を強いられる時に「便宜を図って欲しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/10 00:00

回答

・Take advantage of the situation
・Make the most of the opportunity.
・Seize the opportunity.

Since we're short-staffed and being forced to do overtime, could management please take advantage of the situation to provide some benefits?
私たちはスタッフ不足で、強制的に残業を余儀なくされています。なので、経営陣はこの状況を利用して、何か特典を提供してくれませんか?

「Take advantage of the situation」は「状況を利用する」や「好機を逃さない」などの意味を持つ英語の表現です。これは好都合な状況や特定の状況で自分に有利な結果を得るためにその状況を利用することを指します。ビジネスの交渉や競争状況、特価セール時の買い物など、自分の利益を最大化するための行動を指す際に使えます。しかし、他人を搾取するために使うとネガティブなニュアンスとなるため注意が必要です。

Since we're short-staffed and you'll be working overtime, make the most of the opportunity to get some extra pay.
スタッフが不足しており、残業を強いられる状況ですが、これを機に給与を増やす機会として最大限活用してください。

Due to staff shortage, we're forced to work overtime. I hope you seize the opportunity to alleviate this issue.
スタッフ不足で残業を強いられます。この問題を解消するための機会を利用していただければと思います。

Make the most of the opportunityは積極的にその機会を最大限に活用しようとする意味合いで、全力で努力するというニュアンスがあります。一方で、"Seize the opportunity"は直訳すると「機会をつかむ」で、具体的なアクションをすぐに起こすことを促す表現です。これは機会がすぐに消えてしまうかもしれないという時限性を強調します。どちらの表現も一つの機会に対する積極的な態度を示していますが、そのアクションの緊急性に異なる強調を置いています。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/02 20:51

回答

・give me a favorable treatment

1give me a favorable treatment .(私に)便宜を図って欲しい。
favorable treatment=有利な、好都合な
treatment=待遇、扱い、手当

2Please meet my request. 私の要望に応えて下さい。


また、お願いを聞く、用立てするという意味の【accommodate】の例文もあげておきます。
Ex. I'm sorry, I can't accommodate your request.
すみません、お役に立てなくて。
accommodateは~を収容するという意味でよく使われますが、便宜を図るという意味でも使えるので覚えておくと便利です!


1 1,413
役に立った
PV1,413
シェア
ツイート