Giuliaさん
2023/11/21 10:00
足跡をくらます を英語で教えて!
犯人の行方が分からなくなったので、「目撃者が駅で見かけたのを最後に足跡をくらましている」と言いたいです。
回答
・Cover one's tracks
・Erase one's traces
・Cover one's trail
The culprit has been covering his tracks since the last sighting at the station.
駅で目撃されて以来、犯人は足跡をくらましている。
「Cover one's tracks」は直訳すると「自分の足跡を隠す」という意味です。主に犯罪や悪事を働いた後、自分がその行為の犯人であるとバレないように、証拠を消し去る、情報を隠蔽する、行動を偽装するなどの行為を指す表現です。例えば、コンピューターウイルスの犯人が自分の行為を追跡されないようにするために、自分のIPアドレスを偽装する場合などに使えます。
The criminal has managed to erase his traces after being last seen at the station by a witness.
目撃者が駅で最後に見た後、犯人は自分の足跡をくらましてしまった。
The suspect has been covering his trail since the last sighting at the station.
「容疑者は駅で最後に目撃されてから、自分の足跡を隠している。」
Erase one's tracesとCover one's trailはどちらも自分の痕跡を消す、行動を隠すという意味ですが、ニュアンスや使用状況には微妙な違いがあります。Erase one's tracesは一般的に物理的な痕跡(例えば指紋や証拠)を消すことを指しますが、デジタル痕跡(例えばインターネットのブラウジング履歴)を消す場合にも使われます。一方、Cover one's trailは主に物理的な痕跡(例えば足跡や通った道)を隠すことを指し、より直訳すると「自分の足跡を覆う」になります。このフレーズは主にアウトドアや犯罪の文脈で使われます。
回答
・cover one's tracks
・go into hiding
cover one's tracks:足跡を隠す、自分の行動の形跡を隠す、証拠を残さないで去る
go into hiding:(人に姿を見られないように)身を潜める、所在をくらます、人前に出ない
1つめの表現は「足跡をくらます」の直訳に近いです。2つめの表現はもう少し幅広い意味を持っており、「行方をくらましている」というニュアンスがあります。
例文
Witnesses last saw him/her at the station and he/she has covered his/her tracks.
目撃者が駅で見かけたのを最後に足跡をくらましている。
They say that she has gone into hiding.
彼女は足跡をくらましているらしい。
※They say~:〜と言われている・〜らしい