Leonardo

Leonardoさん

2023/11/21 10:00

足跡を偲ぶ を英語で教えて!

偉大な作家だったので、「故人の足跡を偲ぶ会が開かれた」と言いたいです。

0 174
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Reminisce about the past.
・Walk down memory lane
・Reflect on one's footsteps.

A gathering was held to reminisce about the past and honor the legacy of the great writer.
偉大な作家の足跡を偲ぶため、過去を振り返る集まりが開かれました。

「Reminisce about the past」は、「過去を振り返る」や「昔を懐かしむ」という意味で、主に友人や家族と一緒に過去の出来事や経験について話す際に使われます。特に良い思い出や、学んだ教訓について語る時によく使われます。また、一人で過去を思い出して懐かしむ際にも使えます。この表現は、ほのぼのとした感情や懐かしさ、時には少しの切なさを含んでいることが多いです。

A walk down memory lane was held to honor the great author's legacy.
偉大な作家の遺産を讃えて、故人の足跡を偲ぶ会が開かれました。

A gathering was held to reflect on the footsteps of the late, great author.
偉大な作家だった故人の足跡を偲ぶ会が開かれました。

Walk down memory laneは、過去の楽しい思い出や経験を思い出すことを指し、主にポジティブな感情に焦点を当てた表現です。「あの頃の楽しかった日々を思い出そう」のようなシチュエーションで使われます。一方、「Reflect on one's footsteps」は、自分の過去の行動や決定について深く考え直すことを意味し、ポジティブなものだけでなくネガティブな経験も含みます。自己反省や自己分析のニュアンスが強いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/04 11:31

回答

・remember the footsteps
・remember the achievements
・remember one's contribution

単語は、「足跡」は「footsteps」と言います。英英辞典に「the route a person has taken in order to achieve something」と定義されているので本ケースでも使う事ができます。他に「業績」の意味の「achievements」や「貢献」の意味の「contribution」も意訳的に用いることが可能です。

「偲ぶ」は動詞の「remember」を使いますので「足跡を偲ぶ」は「remember the footsteps」と表現する事ができます。勿論「remember the achievements」や「remember one's contribution」としても良いです。

構文は、受動態(主語[meeting]+be動詞+動詞の過去分詞[held])に副詞的用法のto不定詞「故人の足跡を偲ぶために:to remember the footsteps of the deceased」を組み合わせて構成します。

たとえば"A meeting was held to remember the footsteps of the deceased."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV174
シェア
ポスト