Chiemiさん
2023/07/17 10:00
カラスの足跡 を英語で教えて!
目尻にできる笑いジワのことを「カラスの足跡」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Chicken scratch
・Illegible handwriting
・Doctors' handwriting
In English, we often refer to the laugh lines around the eyes as crow's feet.
英語では、目の周りの笑いジワを「カラスの足跡」ではなく「crow's feet」(クロウズ・フィート)と表現します。
「Chicken scratch」は、読みにくい、乱雑、または悪筆な手書き文字を指す英語のスラング表現です。例えば、医者が処方箋を書いたときや、急いでメモを取ったときのような、文字が非常に読みづらい状況で使われます。また、「彼の字はチキンスクラッチだ」と言えば、「彼の字は非常に読みづらい」という意味になります。
In English, we refer to the laugh lines at the corners of the eyes as crow's feet.
英語では、目尻にできる笑いジワのことを「crow's feet(カラスの足跡)」と言います。
In English, the laugh lines at the corner of eyes are called crow's feet.
英語では、目の隅の笑いジワは「crow's feet」(カラスの足跡)と呼ばれます。
Illegible handwritingは、誰か(医師に限らず)が書いた文字が読みにくい、または読むことができないときに使われます。一方、Doctors' handwritingは特に医師の手書きの文字を指す表現で、一般的に医師の書く文字が読みにくいというステレオタイプから来ています。したがって、読みにくい文字を指している場合でも、それが医師によるものであるかどうかで使い分けられます。
回答
・crow’s feet
・laugh line
crow’s feet
「目尻のシワ」を指します。英語も同じ表現ですね。目尻のシワがカラスの足跡に似てるのでそう言い表わします。
例文
Her crow’s feet deepened recently so she tried new face cream.
「目尻のシワが濃くなったので新しいフェイスクリームを試してみた。」
laugh line
笑うと出来るシワなのでこの様に表現する事もあります。
例文
There are laugh line. They are not definitely wrinkle.
「これは笑いシワだよ。絶対にシワじゃない。」
参考にしてみて下さい。