KAORUTAKA

KAORUTAKAさん

2022/12/05 10:00

知らず知らずのうちに を英語で教えて!

駅前で楽器を演奏してるグループがいて、とても素晴らしかったので「知らず知らずのうちに演奏に聞き入ってしまった」と言いたいです。

0 743
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/03 00:00

回答

・Unbeknownst to me
・Without realizing it
・Inadvertently

Unbeknownst to me, I found myself completely engrossed in the performance by a band playing in front of the station.
私が気づかないうちに、駅前で演奏しているバンドのパフォーマンスに完全に聞き入ってしまいました。

「Unbeknownst to me」は、「私には知られていなかった」という意味の英語表現です。自分が知らない間に何かが進行していた、または起こっていたことを表現するのに使われます。例えば、「Unbeknownst to me, they were planning a surprise party」という文は、「私が知らない間に、彼らはサプライズパーティーを計画していた」という意味になります。このフレーズは、通常、ある事実を知った後の驚きや困惑を表現する際に用いられます。

I found myself absorbed in their performance without realizing it at the front of the station.
駅前で彼らの演奏に知らず知らずのうちに聞き入ってしまった。

I inadvertently got engrossed in the performance of the group playing instruments in front of the station. It was really amazing.
駅前で楽器を演奏していたグループの演奏に、知らず知らずのうちに聞き入ってしまいました。それは本当に素晴らしかったです。

Without realizing itは、何かを知らずに行動したことを指し、しばしばその後の結果や影響を強調します。例:I left my keys at home without realizing it. 一方、inadvertentlyは、意図せずに何かをしたことを示し、よりフォーマルな語彙であり、間違いや事故を指すことが多いです。例:I inadvertently deleted the file. ネイティブスピーカーは、カジュアルな会話では前者を、正式な文脈では後者を選びます。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/24 00:00

回答

・Unbeknownst to me
・Without realizing it
・Subconsciously

Unbeknownst to me, I found myself totally engrossed in the performance of a group playing instruments at the station square.
私の知らない間に、駅前で楽器を演奏しているグループのパフォーマンスに完全に夢中になってしまいました。

「Unbeknownst to me」は、「私が知らないうちに」や「私が気づかないうちに」という意味を含み、自分が知らなかった事実や出来事について語る際に使います。他の人が自分に秘密を隠して行動を起こした場合や、自分が何かの存在や状況に気づかなかった場合に使う表現で、多少驚きや意外性を伴うことが多いです。例えば、「彼が私にプロポーズする計画を立てていたのは、私には全く知らされていなかった」を表す時に「Unbeknownst to me, he was planning to propose」という具体的な文章で用いることができます。

I got so engrossed in the music that I found myself listening to the group performing at the station, without realizing it.
気づかない間に、駅前で演奏しているグループの音楽に耳を傾けてしまいました。

“I subconsciously got lost in the music being played by the group at the station.”
私は駅で演奏されていた音楽に無意識に心を奪われてしまいました。

Without realizing itは、自分が何かをしていることに気付かない状況を指します。例えば、"I was humming a song without realizing it."(無意識に曲を口ずさんでいた。)一方、"Subconsciously"は、意識的ではなく無意識的に行動していることを指します。これは、その行動が意識下で起こっていることを認識しているが、それが無意識に引き起こされていることを示しています。例えば、"I subconsciously avoid places where I've had bad experiences."(無意識のうちに、悪い経験をした場所を避けている。)

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/05 07:56

回答

・without even realizing it
・unknowingly

「知らず知らずのうちに」は英語では without even realizing it や unknowingly などで表現することができます。

Their performance was so wonderful that I listened intently to their performance without even realizing it.
(彼等の演奏が素晴らしかったので、知らず知らずのうちに演奏に聞き入ってしまった。)
※ listen intently(聞き入る、熱心に聞く)

At first I wasn't interested in them, but unknowingly I fell in love with them.
(最初は興味がなかったのですが、知らず知らずのうちに彼等を好きになってしまいました。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV743
シェア
ポスト