Yukiさん
2023/04/13 22:00
ガラスのかけら を英語で教えて!
窓ガラスを割ってしまったので、「ガラスのかけらに気をつけて」と言いたいです。
回答
・Piece of glass
・Glass shard
・Glass fragment
Be careful of the piece of glass.
ガラスのかけらに気をつけて。
「Piece of glass」は「ガラスの一片」を意味します。これは文字通り、ガラスの小片や断片を指すことが多いです。例えば、壊れた窓ガラスが地面に散らばっている場合や、工芸品作りでガラス片を使うシチュエーションなどで用いられます。また、比喩的には、ガラスのように脆く壊れやすいものや、透明で見通しがきく状況を表現するのにも使われます。
Be careful of the glass shards.
ガラスのかけらに気をつけて。
Be careful of the glass fragments.
「ガラスのかけらに気をつけて。」
"Glass shard"と"Glass fragment"はほぼ同じ意味で、壊れたガラスの一部を指す言葉です。ただし、"shard"は一般的に鋭利で薄い破片を指し、"fragment"は形状や大きさが一定でない破片を指します。例えば、窓ガラスが割れて鋭利な破片が飛び散った場合は"shard"、ガラスが粉々に砕けた場合は"fragment"を使うことが多いです。
回答
・shards of glass
・bits of glass
「ガラスのかけら」は英語では shards of glass や bits of glass などで表現することができます。
I broke the window glass, so be careful of the shards of glass.
(窓ガラスを割ってしまったので、ガラスのかけらに気をつけて。)
I don't know why, but there are bits of glass on the road.
(なぜかわからないけど、道路にガラスのけらが落ちている。)
ご参考にしていただければ幸いです。