Haruka Konnnoさん
2022/10/24 10:00
ガラスのハート を英語で教えて!
会社の後輩の気遣いが細かく神経質なので、「彼はガラスのハートを持っているようだね」と言いたいです。
回答
・fragile heart
・thin-skinned
・Sensitive soul
He seems to have a fragile heart.
彼はガラスのハートを持っているようだね。
"Fragile heart" は、感情的に傷つきやすい繊細な心を指す表現です。このフレーズは、失恋や友人との喧嘩、過去のトラウマなど、心の傷つきやすさを強調したい場合に使えます。例えば、誰かが愛を打ち明けたが、その相手から否定的な反応を受ける場面や、大切な人からの裏切りで心が打ちひしがれる状況などで適しています。また、親しい友人に対して、気持ちに配慮するようお願いする時にも使用できるでしょう。
He seems to have a thin-skinned heart, doesn't he?
彼はまるでガラスのハートを持っているようだね。
He seems like a sensitive soul with a fragile heart.
彼はガラスのハートを持っている繊細な人のようだね。
「Thin-skinned」と「Sensitive soul」は、いずれも感受性の強い人を指しますが、ニュアンスと使い方に違いがあります。「Thin-skinned」は他人の批判や意見に過敏に反応する人を指し、少し批判的な響きがあります。たとえば、「He’s so thin-skinned; he can't handle any criticism.」。一方、「Sensitive soul」は優しさや繊細さを含み、より共感的なニュアンス。「She’s a sensitive soul; she really feels for others.」のように使われます。つまり、「Thin-skinned」は否定的、「Sensitive soul」は肯定的な文脈で使われることが多いです。
回答
・A heart of glass
・A delicate heart
こんにちは。
ご質問いただいた「ガラスのハート」は英語で A heart of glass や A delicate heart と表現できます。
1. A heart of glass
ガラスのハート
「A heart of glass」でハートのガラスとそのまま表現できます。「glass」でガラスと言い、また「heart」も心や気持ちといった意味があります。
例文:
He seems to have a heart of glass.
彼はガラスのハートを持っているようだね。
2. A delicate heart
繊細な心
「delicate」で繊細な、壊れやすいと意味します。同じように「A delicate heart」でガラスのハートとして表現できます。
例文:
He has a delicate heart.
彼は繊細な心を持っている。
ぜひ使ってみて下さい。ご参考になれば嬉しいです!
Japan