jyo

jyoさん

2023/12/20 10:00

取り巻きがケラケラ笑う を英語で教えて!

番長格のクラスメイトに、ボロボロの制服をけなされたときに「取り巻きがケラケラ笑ってた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 172
Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/05 18:46

回答

・one's followers giggle

one's followers:(人の)取り巻き
giggle:ケラケラ笑う、クスクス笑う
※子どもや女性が主語になる事が多いですが、悪意のある笑いと捉えられることもあります。

例文
His followers were giggling.
取り巻きがケラケラ笑ってた。

That man's followers were giggling at me.
あの男の取り巻きが私を見てケラケラ笑っていました。

以下、様々な「笑う」を意味する英語表現をご紹介します。
・sneer:見下した冷笑
・chuckle:静かな低い声で笑う、独り笑いをする
・grin:歯を見せて笑う
・snicker:冷笑

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/05 16:27

回答

・The followers were giving a hard laugh.
・The clique was chuckling loudly.
・The entourage was giggling away.

The followers were giving a hard laugh.
「取り巻き連中がケラケラと笑っていた」

【follower】は、「(SNS)のフォロワー」という意味でも勿論用いられますが、もともと「ついていく人、子分」という意味があります。【give a hard laugh】は「声を出して笑う」という表現です。

The clique was chuckling loudly.
「取り巻き連中がケラケラと笑っていた」

【clique】は「(排他的な)少人数のグループ」を表し、やや侮蔑的な呼称です。【chuckle】は「クスクス笑う」という意味ですが【loudly】「声を出して」をつけることで、「ケラケラと笑っていた」様子を表すことができます。

The entourage was giggling away.
「取り巻き連中がケラケラと笑っていた」

【entourage】も「小集団」を表します。【giggle】も「クスクス笑う」という意味ですが、ここでは【away】をつけることで、「ケラケラと笑っていた」様子を表すことができます。あえて【away】を訳出するとすれば、「外部に対して、聞こえるように」といった意味になるでしょう。

役に立った
PV172
シェア
ポスト