Y sawaki

Y sawakiさん

2023/08/28 10:00

取り巻き を英語で教えて!

お金持ちであることを鼻にかけていばっている友人がいるので、「あの子の取り巻きになんてならない」と言いたいです。

0 269
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 00:00

回答

・Entourage
・Posse
・Coterie

I'm not going to be just another one of their entourage.
「あの子の取り巻きになんてならないよ。」

「Entourage」とは一般的に有名人や重要人物が身の回りにつける取り巾きの人々や一団を指す言葉です。主に英語圏で使われ、その人物のアシスタント、ボディガード、マネージャー、親しい友人などが含まれます。使えるシチュエーションは、例えばコンサートや映画のプレミアに歌手や俳優が大勢のスタッフを引き連れて登場したときなどに「彼/彼女のエンタラージュが到着した」と表現します。また、映画やドラマなどのタイトルにも使われることがあります。

I won't become part of that kid's posse just because he's rich.
「あの子が金持ちだからって、その取り巻きになんてなりたくない。」

I won't become part of her coterie just because she's rich.
彼女がお金持ちだからって、あの子の取り巻きになんてならないよ。

Posseは通常、友人や同僚の集まりを指し、特に一緒に行動するグループを指すカジュアルな言葉です。一方、Coterieはよりフォーマルな言葉で、共通の興味や目的を持つ人々の限定的なグループを指す。Coterieは特に文学、芸術、政治などのコンテクストで使われます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/05 21:31

回答

・entourage

entourage とは特定の人物や有名人を取り巻く支持者、あるいは仲間などを指す時に使用できる表現であり、文脈によって「取り巻き」と解釈できるかと思います。

例文
I won't become part of that friend's entourage, flaunting their wealth.
(お金持ちであることを鼻にかけていばっているあの子たちの取り巻きになんてならない。)

That person has such a large entourage that I can't get close.
(あの人の周りには取り巻きがたくさんいるため、近づけない。)

※ supporters や followers も同様の意味として用いることができます。

役に立った
PV269
シェア
ポスト