J Kanedaさん
2024/03/07 10:00
腹の底から笑う を英語で教えて!
面白い漫才と聞いた時に使う「腹の底から笑う」は英語でなんというのですか?
回答
・Laughing from the belly
・Laughing heartily
・Rolling on the floor laughing
I laughed from the belly at that hilarious comedy duo.
あの面白い漫才コンビに腹の底から笑いました。
「Laughing from the belly」は、心の底から大笑いすることを意味します。日本語では「腹を抱えて笑う」「腹の底から笑う」といった表現が近いです。このフレーズは、ジョークやユーモラスな出来事が非常に面白く、無意識に大笑いしてしまうシチュエーションで使えます。例えば、友人との楽しい会話中や、コメディ映画を見ているときなどが典型的な場面です。リラックスした雰囲気や親しい関係性の中でよく使われる表現です。
That comedy duo had me laughing heartily.
「あの漫才コンビには腹の底から笑わせられた。」
That comedy duo is so hilarious, I'm literally rolling on the floor laughing!
「あの漫才コンビは本当に面白くて、腹の底から笑ってるよ!」
Laughing heartily は主に口語で使われ、心から楽しんで笑う様子を表します。例えば、友人の面白い話を聞いているときに「We were laughing heartily」と言います。一方、「Rolling on the floor laughing」(ROFL) はインターネットスラングで、非常に面白い状況を強調して表現します。テキストやSNSで「That meme had me ROFL」と使うことが多いです。口語ではあまり使われませんが、冗談として言うこともあります。
回答
・belly laugh
名詞句の「belly laugh」という表現が「(腹の底からの)高笑い、抱腹絶倒」を意味するので適訳です。
(例文)
I really enjoyed the comedy show. A good belly laugh doesn't lie.
コメディーショーを本当に楽しみました。腹の底から笑うことは嘘をつきません(=本当に笑えた)。
構文は、前半の文は第三文型(主語[I]+動詞[enjoyed]+目的語[comedy show])に副詞(本当に:really)を組み合わせて構成します。後半の文は第一文型(主語[good belly laugh]+動詞[lie])に「doesn't」を加えて否定文にします。