
amanoさん
2022/12/19 10:00
心の底からありがとう を英語で教えて!
心からの感謝が伝えたい時「心の底からありがとう」 を英語で教えて!
回答
・I’m grateful from the bottom of my heart
・I owe you my deepest thanks
I’m grateful from the bottom of my heartは、心の底から感謝しているという気持ちを、まっすぐ相手に伝えたい時に使えるフレーズです。口調は丁寧で、日常会話から手紙やビジネスシーンまで幅広く使えます。相手の行為に対する深い感謝や恩義を素直に表現できるので、改まった場面にも自然に馴染む表現です。言うときにはしっかりと相手の目を見て伝えると、より強い気持ちが伝わりやすいでしょう。
I’m grateful from the bottom of my heart for everything you’ve done for me.
あなたが私にしてくれたことすべてに、心の底から感謝しています。
ちなみに、I owe you my deepest thanksは、相手の支援や優しさがあってこそ自分が助けられた、というニュアンスを強調したい時に向く表現です。owe は「借りがある」という意味合いを含むため、自分がとても恩恵を受けている状態を示すのに適しています。特に恩義を強く感じている場面や長期にわたって支えられたシチュエーションで使うと、一層誠意ある言い回しになります。大事な場面や感謝の気持ちをはっきりと示したい時には心強いフレーズでしょう。
I owe you my deepest thanks for helping me during my toughest times.
一番つらい時に助けてくれたことに、心の底から感謝しています。
回答
・Thank you from the bottom of my heart.
・I truly appreciate it.
・I am deeply grateful for your kindness.
You've been such a great help to me during this tough time. I want to say thank you from the bottom of my heart.
この厳しい時期に、あなたは私にとって大変な助けとなりました。心の底から感謝の意を伝えたいと思います。
「Thank you from the bottom of my heart」は、「心から感謝します」という意味で、非常に深い感謝の気持ちを表現する英語のフレーズです。人助けや親切な行為、特別なプレゼントなど、自分が受けた行為や言葉に対して本当に心から感謝しているときに使います。ただ「ありがとう」と言うよりも、感謝の度合いが強いです。
I want you to know that I truly appreciate it from the bottom of my heart.
「心の底から本当に感謝していることを知ってほしい。」
I am deeply grateful for your kindness in helping me move.
あなたが私の引っ越しを手伝ってくれたことに対して、心の底から感謝しています。
I truly appreciate itは、特定の行為や物に対する感謝を表現するために一般的に使われます。例えば、誰かがアドバイスをくれたり、手伝ってくれたりしたときに使います。一方、"I am deeply grateful for your kindness"は、より深い感謝の意を示し、相手の優しさ全体に対する感謝を表現します。これは、誰かが特に親切な行為をしたり、継続的なサポートを提供したりしたときに使用します。
回答
・Thank you very much.
・Thank you from the bottom of my heart.
・I really appreciate it.
心の底からありがとう。
Thank you from the bottom of my heart.
Thank you very / so much.
I really appreciate it.
ex. 彼らの援助には、どれだけ感謝しても足りません。
No matter how much I appreciate their help, it's not enough.
No matter how~=どれだけ~しても
ex. 言葉で言えないほど感謝しています。
I'm so grateful that I can't say it in words.

質問ランキング

質問ランキング