Kurokawaさん
2022/07/05 00:00
心の底から嬉しい を英語で教えて!
ホームステイ先の家族が、自分を本当の家族のように接してくれたので「心から嬉しいです」と言いたいです。
回答
・Overjoyed from the bottom of my heart.
・Thrilled from the depths of my heart.
・Ecstatic beyond measure.
I am overjoyed from the bottom of my heart with the way this homestay family has treated me like their own family.
ホームステイ先の家族が私を本当の家族のように扱ってくれたことに、心から嬉しいです。
「Overjoyed from the bottom of my heart」というフレーズは、深い喜びや感動が全身に広がっている状況を表現します。"bottom of my heart"は心の底からという意味で、自分自身が非常に強く感じていることを強調します。めでたいイベントや素晴らしい成果を達成した時、愛する人と再会した時など、大きな喜びを経験した時に使われるフレーズです。日本語では、「心から大いに喜んで」「心の底から溢れる喜び」などと訳されます。
I'm thrilled from the depths of my heart to be treated like a true family member here.
ここで本当の家族のように接してもらって、心から嬉しいです。
I'm ecstatic beyond measure because my host family treats me like I'm really part of their family.
ホームステイ先の家族が本当の家族のように僕を扱ってくれるので、僕は心から嬉しいです。
"Thrilled from the depths of my heart"は感動や大喜びを表す言葉で、内心から深い喜びを感じているときに使う表現です。愛する人からのサプライズギフトを受け取ったときや、長期間の努力が報われたときなどに使います。
一方、"Ecstatic beyond measure"は圧倒的な喜びや興奮を表す、さらに強烈な表現です。たとえば、自身の結婚式やドリームジョブへの就職、または期待以上の結果が得られたときなど、圧倒的な喜びを表現するのに使われます。
回答
・I am happy from the bottom of my heart.
・I am so(very) happy.
I am happy from the bottom of my heart
「from the bottom of one's heart」は直訳の通り「○○の心の底から」という意味になります。「one's」の部分を「my」に変え、「I am happy from the bottom of my heart」とすることで、「私は心の底から嬉しい」と伝えることができます。
例文
Thank you for letting me stay with you. You treated me like a real family and I am happy from the bottom of my heart.
(ホームステイをさせてくれてありがとうございます。本当の家族のように接してくれて、心から嬉しいです。)
I am so(very) happy.
シンプルですが、「happy」に「本当に」「とても」という意味の副詞(so, very, reallyなど)を加えることでも「とても嬉しい」ということを伝えることができます。
例文
I am so happy to pass the exam!
(試験に合格できて本当に嬉しいです!)
ちなみに、「I am happy from the bottom of my heart.」、「I am so(very) happy.」のどちらも、「I'm」と省略するよりも「I am」と言った方が嬉しさを強調できます。
もちろん「I'm」と言っても問題ありませんが、「本当に嬉しい」という気持ちを強調したいときには、省略せず言ってみると良いと思います。
ご参考になれば幸いです。