asamiさん
2024/08/28 00:00
目をくらます を英語で教えて!
人の目をごまかす時に「目をくらます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To throw someone off the scent.
・To pull the wool over someone's eyes.
「To throw someone off the scent.」は、誰かを「煙に巻く」「かく乱する」という意味の面白い表現です。
本当の目的や計画を隠すために、わざと無関係な話題を振ったり、見当違いの行動をとったりして、相手を混乱させるときに使います。
例えば、サプライズパーティーの準備中に「今何してるの?」と聞かれ、「え?ああ、犬の散歩だよ!」と嘘をついてごまかすような状況にピッタリです!
He created a fake alibi to throw the police off the scent.
彼は警察の目をくらますために、偽のアリバイを作った。
ちなみに、「pull the wool over someone's eyes」は、「(人を)だます、ごまかす」という意味で使われるよ。相手の目を羊毛で覆って見えなくするイメージだね。詐欺師が巧みな話術で人をだまくらかす時や、子供が親にバレないように嘘をつく時なんかにピッタリの表現だよ!
He tried to pull the wool over my eyes by changing the numbers on the report, but I noticed it right away.
彼は報告書の数字を改ざんして私の目をくらまそうとしたが、私はすぐに気づいた。
回答
・throw off someone's scent
・throw someone off the track
「目をくらます」は、上記のように表現することができます。
1. 「scent」は「(かすかな)香り」を指す名詞です。「throw off someone's scent」で、「誰かの追跡や判断を混乱させる」という意味になり、人の目をくらます時に使います。元々は追跡の手がかりを消す意味ですが、比喩的に使われることもあります。
He tried to throw off the detectives' scent by changing his route frequently.
彼はルートを頻繁に変えて探偵たちの目をくらまそうとした。
frequently: 頻繁に
detective: 探偵
2. 1の「scent」の代わりに「跡」という意味の「track」を使って表解することも可能です。
She used a false alibi to throw the police off the track.
彼女は偽のアリバイを使って警察の目をくらました。
false: 嘘の
alibi: アリバイ
Japan