baku

bakuさん

2023/01/23 10:00

おしくらまんじゅう を英語で教えて!

子供の頃やった遊びを聞きたいので「おしくらまんじゅうってやったことある?」と言いたいです。

0 1,217
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/20 00:00

回答

・Elbow to elbow
・Shoulder to shoulder
・Jostling for position

Have you ever played elbow to elbow as a kid?
子供の頃に「おしくらまんじゅう」って遊んだことある?

「Elbow to elbow」は直訳すると「肘と肘」となりますが、これは「非常に混雑している」や「ひしめき合っている」ことを表すフレーズです。また、「非常に密接な関係」や「協力し合う」ことを指すこともあります。特に、人々が集まっているイベントや場所、または密接に協力しなければならない状況などで使えます。例えば、「コンサートはelbow to elbowだった」は「コンサートは混雑していた」、「チームはelbow to elbowで働いた」は「チームは密接に協力して働いた」といった具体的な状況に使われます。

Have you ever played shoulder to shoulder as a kid?
子供の頃、おしくらまんじゅうをやったことある?

Did you ever do the 'jostling for position' game when you were a kid?
「子供の頃に『おしくらまんじゅう』っていう遊びをやったことある?」

Shoulder to shoulderは、協力や一緒に立っていることを表すフレーズで、たとえば共通の目標に向かって働く同僚や一緒に抗議する人々について言うことができます。一方、"Jostling for position"は競争的な状況を表すフレーズで、人々が優位性や利益を得るために争っていることを示します。例えば、昇進を目指す同僚や販売のために争うビジネスについて使うことができます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/24 22:41

回答

・push-and-shove
・Oshikuramanju

英語で「おしくらまんじゅう」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「push-and-shove」
という表現を紹介します。

push(プッシュ)は
「〜を押す」
shove(ショーブ)は
「〜を押す」という意味です。
これで「押し合いへし合いする」という意味なので、
以下の例のように説明するといいと思います。

使い方例としては
「Have you ever done children's push-and-shove game called "Oshikuramanju"」
(意味:おしくらまんじゅうっていう、押し合いへし合いする遊びやったことある?)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV1,217
シェア
ポスト