Harukuさん
2023/05/12 10:00
目をくらます を英語で教えて!
警察が犯人を逃したので、「犯人はどこかへ目をくらませてしまったようだ」と言いたいです。
回答
・Be dazzled
・Be blinded
・Be bedazzled
It seems the culprit managed to bedazzle the police and slip away.
どうやら犯人は警察を目をくらませて逃げ切ったようだ。
Be dazzledは直訳すると「目を眩ませる」や「目がくらむ」という意味で、非常に驚くほど、または圧倒されるほど何かが鮮やか、美しい、または印象的である状況を表します。これは素晴らしい景色や、美しいジュエリー、派手なライトショーなどに対して使うことができます。また、比喩的には、人の才能や能力に対しても使うことができ、その人のパフォーマンスやスキルに深く感銘を受け、圧倒される状況を指すこともあります。
The criminal seems to have blinded the police and slipped away.
「犯人はどこかへ警察の目をくらませてしまったようだ。」
The suspect seems to have bedazzled the police and slipped away.
犯人はどうやら警察を目をくらませて逃げてしまったようだ。
Be blindedは、文字通り視覚的な障害や、比喩的には理解や認識の障害を表します。例えば、強い光によって目が見えなくなる状況や、誤解や偏見によって事実を見る能力が失われる状況で使います。
一方、be bedazzledは、何かに魅了され、目が眩むほど驚くことを表します。美しさや華麗さ、またはその人や物の印象的な特徴に圧倒されて、他の事を考えることができない状態を指します。
回答
・slip away
この場面にあるような、「うまいこと逃げ出して姿を消す」ような「目をくらます」は英語で slip away と表現することができます。現場からするりと抜け出していなくなったニュアンスです。
例
The suspect seems to have slipped away somewhere, as the police lost track of them.
(犯人はどこかへ目をくらませてしまったようで、警察は見失ってしまった。)
It appears the culprit managed to slip away somewhere, as the police lost sight of them.
(※意味は上記と同じです。)
※suspect や culprit が「容疑者」を表します。
「seem to ~」「it appears that ~」は「~のようだ」を表す頻出表現なのでぜひ合わせておさえましょう!