AIKA

AIKAさん

2023/07/31 16:00

大慌てで出て行く を英語で教えて!

時間がなくて非常に焦っている時に「大慌てで」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 227
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/15 00:00

回答

・Leave in a hurry
・Rush out the door
・Bolt out the door

I need to leave in a hurry because I'm running late for my meeting.
「私は会議に遅れているから、大慌てで出かける必要があります。」

「Leave in a hurry」は「急いで出発する」や「慌てて立ち去る」というニュアンスで使われます。突然の用事や緊急事態が発生したとき、または何かを急いで避ける必要があるときなどに使用します。例えば、遅刻しそうな時や急な電話がかかってきた時など、時間に追われている状況や、予期しない事態に対応しなければならない状況で使う表現です。

I realized I was late for my meeting so I had to rush out the door.
「会議に遅れていることに気づいたので、大慌てで出かけなければならなかった。」

As soon as he realized he was late for his meeting, he bolted out the door.
彼が会議に遅れていることに気づいた途端、大慌てでドアを飛び出した。

「Rush out the door」は物理的な動きだけでなく時間的な急ぎやプレッシャーを含む表現です。例えば、朝食を食べながら仕事に遅れないように急いでドアを出る場合などに使われます。

一方、「Bolt out the door」は物理的な動きに焦点を当てた表現で、人が非常に急いでまたは突如としてドアを出る様子を表します。例えば、驚いたり、恐怖を感じて逃げ出すような場合に使われます。

両方とも急いでドアを出る様子を表していますが、「rush」は時間的な要素を、「bolt」は物理的な要素を強調します。

yuik

yuikさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 01:23

回答

・I left in a hurry.
・I left in a panic.

「in a hurry」は「慌てて、急いで」を意味する英語表現です。「I ~ in a hurry」で「私は急いで~しました」という表現ができます。
「in a panic」も「大慌てで、パニックで」という意味で使用されます。「パニック」とついているくらいなので、「in a hurry」と比較すると大慌ての程度はさらに大きく、取り乱しながら何かをした様を表せます。

1. I left in a hurry because I was running late.
遅刻しそうだったので、慌てて家を出ました。

「be running late」で「予定より遅れている」という意味です。

2. I left in a panic when I realized I was late.
私は遅れていることに気づいて、大慌てで出発しました。

「I realized ~」で「~に気付いた」という表現です。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV227
シェア
ポスト