Yumiko

Yumikoさん

2024/12/19 10:00

そんなに慌ててもどうにもならないから を英語で教えて!

道路が冠水して交通網が遮断されたときに「そんなに慌ててもどうにもならないから」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 89
sekine.naomi.123

sekine.naomi.123さん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2025/01/18 03:03

回答

・Rushing won't make any difference.

「そんなに慌ててもどうにもならないから。」は、英語でこのように表現できます。

rushing 「急ぐこと」「慌てること」
動詞 rush (急ぐ・慌てる)の動名詞形です。

won't make any difference 「何の効果もない」「何も変わらない」
make a difference は「違いを生む」「影響を与える」という意味です。any を加えることで、「少しでも影響を与えるか?」という否定のニュアンスが強調されています。


A: Oh no!! The roads got flooded, and everything's stuck!!!
どうしよう!!道路が冠水して、動けない状況になった!!!
B: Calm down. Rushing won't make any difference.
落ち着こう。そんなに慌ててもどうにもならないから。

everything's stuck 「すべてが動かなくなった」「動けない状況になった」
ここでは交通網が遮断された状態を簡潔に表現しています。

参考にしてみてください。

役に立った
PV89
シェア
ポスト

質問ランキング

質問ランキング