asu

asuさん

2024/12/19 10:00

こんなに慌てなくてすんだのに を英語で教えて!

事前準備を怠ってしまって後悔してるので、「こんなに慌てなくてすんだのに」と言いたいです。

0 215
hunit

hunitさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/21 12:55

回答

・I wouldn’t have been in such a hurry.
・There was no need to rush like this.

1. I wouldn’t have been in such a hurry.
直訳すると「わたしは、こんなに急ぐ必要はなかっただろう」です。
I wouldn’t have been は、 「私は~する必要はなかっただろう」という意味で、仮定法過去完了を使った表現です。仮定法過去完了は、今回のケースのように過去の後悔や仮定の話をする場合に用います。 in such a hurry は「そんなに急ぐ」という意味です。

例文
I wouldn’t have been in such a hurry if I had prepared in advance.
事前準備しておけば、こんなに慌てなくてすんだのに。
※I had prepared:「もし準備しておけば」
※in advance:「事前に」

2. There was no need to rush like this.
There is 構文を使った表現です。need は名詞で There was no need で「必要なかった」と言う意味になります。この文をベースに、to不定詞の副詞的用法の to rush like this を繋げて、全体で「こんなに慌てなくてすんだのに」という意味になります。こちらは、先ほどと異なり「必要なかった」という過去の事実を述べているだけのニュアンスとなります。

例文
There was no need to rush like this to catch the bus.
バスに乗るためにこんなに急ぐ必要はなかった。
※catch the bus:「バスに乗る」 get the bus でも伝わります。

役に立った
PV215
シェア
ポスト