Kristaさん
2023/11/14 10:00
慌ててあたふたする を英語で教えて!
同僚があっちに行ったりこっちに行ったりしているので、「何、慌ててあたふたしてるの?」と言いたいです。
回答
・Running around like a headless chicken
・Running around in circles
・Running around like a chicken with its head cut off
Why are you running around like a headless chicken?
「何で、まるで首のない鶏のようにあっちこっち走り回ってるの?」
「Running around like a headless chicken」は、あたふたと混乱して、方向感覚を失い、何をすべきかわからない状態を表現するフレーズです。頭を失った鶏が無秩序に動き回る様子から来ています。具体的なシチュエーションとしては、期限が迫っているプロジェクトに対処するために、調整や準備が十分でないままに慌ただしく動き回る場面などに使えます。目的や方針なく動き回る行動を非難する際にも使われます。
Why are you running around in circles? Something wrong?
「なんでそんなにあたふたと忙しそうにしてるの?何か問題でも?」
Why are you running around like a chicken with its head cut off?
「なぜあたふたと鶏の首を切ったかのように走り回っているの?」
Running around in circlesは、一般的に物事が進展しない場合や、同じ問題を繰り返し扱っている状況を指す際に使われます。一方、Running around like a chicken with its head cut offは、混乱やパニック状態を表現するのに使われ、目的もなく無秩序に動き回っている様子を表します。このフレーズは、特に緊急状況や高圧力状況下での反応を指すことが多いです。
回答
・Rushing around like that
・Get you so flustered
「何、慌ててあたふたしてるの?」というフレーズは、英語で以下のように表せます。
1. Rushing around like that
「Rushing around」は「あちこち慌てて動き回る」という意味で、目的もなく急いでいる様子を表します。
例文
I noticed you've been going back and forth all morning.
今朝ずっと行ったり来たりしているのを見てたよ。
Why are you rushing around like that?
何、慌ててあたふたしてるの?
2. Get you so flustered
「fluster」は「動揺している、慌てふためいている」という意味です。
例文
You seem out of breath and all over the place.
息を切らして、あっちこっち行ってるね。
What's got you so flustered?
何でそんなに慌ててるの?
これらの表現を使って、「何、慌ててあたふたしてるの?」を伝えることができますよ。
ご参考になれば幸いです。