emikoさん
2022/10/04 10:00
あたふた を英語で教えて!
あわてて、ひどく急ぐ様子を表す時に「あたふた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In a flap
・In a rush
・Running around like a headless chicken
I was in a flap trying to get everything ready before the guests arrived.
ゲストが来る前に全てを準備しようとして、私はすごくあわてていました。
In a flapは、イギリス英語のスラングで、「パニック状態になる」や「混乱する」を指す表現です。大きな問題に直面したときや、何か重要なことを忘れてしまった時などに使います。また、自分自身だけでなく、他人が混乱している状態を指すことにも使用します。例えば、試験前に勉強をしていない友人が焦りを感じている様子を表現する際に「He is in a flap about the test.」というように使うことができます。
I can't chat right now, I'm in a rush.
「今は話す時間がない、私は急いでいるんだ。」
Every time she's running late, she's like a headless chicken trying to complete all her tasks at once.
「彼女が遅れてるときはいつも、全部のタスクを一度に終わらせようとして、まるで首のない鶏のようにあたふたします。」
In a rushは単に急いでいる状態を表す一方、"Running around like a headless chicken"はパニックになって無目的、無秩序に活動している様子を描写します。たとえば、ある予定に遅れているときには"In a rush"を、混乱し計画がなくただ忙しなく行動しているときには"Running around like a headless chicken"を用います。
回答
・flurry
・panic
・confused
「あたふた(する)」は英語では flurry や panic または confused などで表現することができると思います。
It was a sudden earthquake, so everyone was confused and unable to take appropriate action.
(突然の地震だったので、みんなあたふたして適切な行動が取れなかった。)
Ladies and gentlemen, if an accident occurs during the production, please do not panic and deal with it calmly.
(皆さん、本番でアクシデントが起きてもあたふたせず、冷静に対処して下さい。)
ご参考にしていただければ幸いです。