MEGUMI Yさん
2023/07/24 14:00
ここまで出ている を英語で教えて!
言葉が思い出せないときに使う「ここまで出ているんだけどなんだっけ」は英語でなんと言いますか
回答
・It's on the tip of my tongue.
・I'm so close to getting it.
「喉まで出かかっているのに思い出せない!」という、もどかしい気持ちを表すフレーズです。人の名前や物の名前など、あと少しで思い出せそうなのに言葉が出てこない時に使います。「あー、なんだっけ、あの俳優さんの名前…!喉まで出かかってるんだけど…」のような状況にぴったりです。
Oh, what was his name... It's on the tip of my tongue!
あー、彼の名前なんだっけ…喉まで出かかってるんだけど!
ちなみに、「I'm so close to getting it.」は「もうちょっとなんだけどなー!」というニュアンスで使えます。目標達成や問題解決まであと一歩の時、ゲームでクリア寸前の時、誰かの説明がもう少しで分かりそうな時など、悔しさや期待感を込めて「惜しい!」と伝えたい場面にぴったりです。
Oh, what was her name... I'm so close to getting it.
あー、彼女の名前なんだっけ…ここまで出ているんだけど。
回答
・It's on the tip of my tongue.
・I almost have it.
1. It's on the tip of my tongue.
ここまで出ている。
直訳すると「それは私の下の先にある」で、「ここまで出ている(思い出せそうで思い出せない)」を意味し、言葉や名前が思い出せないときによく使われます。
It's on the tip of my tongue, but what is that?
ここまで出ているんだけどなんだっけ?
2. I almost have it.
ここまで出ている。
「ほとんど持っている」と直訳できますが、「思い出せそう」を表します。
I almost have it, but I can’t think of the word right now.
ここまで出ているんだけど、今その言葉が思い出せない。
Japan