MEGUMI Y

MEGUMI Yさん

2023/07/24 14:00

ここまで出ている を英語で教えて!

言葉が思い出せないときに使う「ここまで出ているんだけどなんだっけ」は英語でなんと言いますか

0 327
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/30 13:18

回答

・It's on the tip of my tongue.
・I'm so close to getting it.

「喉まで出かかっているのに思い出せない!」という、もどかしい気持ちを表すフレーズです。人の名前や物の名前など、あと少しで思い出せそうなのに言葉が出てこない時に使います。「あー、なんだっけ、あの俳優さんの名前…!喉まで出かかってるんだけど…」のような状況にぴったりです。

Oh, what was his name... It's on the tip of my tongue!
あー、彼の名前なんだっけ…喉まで出かかってるんだけど!

ちなみに、「I'm so close to getting it.」は「もうちょっとなんだけどなー!」というニュアンスで使えます。目標達成や問題解決まであと一歩の時、ゲームでクリア寸前の時、誰かの説明がもう少しで分かりそうな時など、悔しさや期待感を込めて「惜しい!」と伝えたい場面にぴったりです。

Oh, what was her name... I'm so close to getting it.
あー、彼女の名前なんだっけ…ここまで出ているんだけど。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/30 21:44

回答

・It's on the tip of my tongue.
・I almost have it.

1. It's on the tip of my tongue.
ここまで出ている。

直訳すると「それは私の下の先にある」で、「ここまで出ている(思い出せそうで思い出せない)」を意味し、言葉や名前が思い出せないときによく使われます。

It's on the tip of my tongue, but what is that?
ここまで出ているんだけどなんだっけ?

2. I almost have it.
ここまで出ている。

「ほとんど持っている」と直訳できますが、「思い出せそう」を表します。

I almost have it, but I can’t think of the word right now.
ここまで出ているんだけど、今その言葉が思い出せない。

役に立った
PV327
シェア
ポスト