Kotomiさん
2023/05/12 10:00
ここまで出かかってる を英語で教えて!
友達に、この前食べた今流行りのお菓子を教えてあげたいのに名前を忘れてしまい、もう少しで思い出せそうなとき、「ここまで出かかっている」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I've come this far.
・I've made it this far.
・I've gotten this far.
I've come this far, I can almost remember the name of that trendy dessert I told you about the other day!
ここまで出かかっている、この前教えた流行りのデザートの名前がもう少しで思い出せそうだよ!
「I've come this far」という表現は、「ここまで来た」と直訳できますが、ニュアンスとしては「今までの苦労や努力を経て、ここまで到達した」という意味合いが含まれます。使えるシチュエーションは様々で、目標に向かって努力を続けてきた結果、ある段階に到達したときや、困難を乗り越えてきたことを表現する際などに使われます。また、「ここまで来たからには、もう引き返せない・諦められない」という決意を示す際にも使用されます。
I've made it this far, I just can't remember the name of that trendy snack I told you about the other day.
「ここまで出かかっているけど、この前話した話題のお菓子の名前が思い出せないんだ。」
I've gotten this far. The name is on the tip of my tongue.
「ここまで出かかっている。名前がすぐに出そうなんだ。」
「I've made it this far」は自身の努力や達成に重点を置いています。目標に向かって頑張ってきたという意味合いが強いです。「I've gotten this far」は自身の位置や進行状況に重点を置いており、必ずしも自分の努力だけでなく、他の要素(幸運や他者の助けなど)も含まれる場合があります。どちらも「ここまで来た」という意味ですが、使うシチュエーションや細かなニュアンスが異なります。
回答
・it's on the tip of one's tongue
「ここまで出かかってる」は英語では it's on the tip of one's tongue と表現することができます。
※他にも、英語には tongue(舌)を使ったイディオムは多くあり keep a civil tongue(丁寧は言葉遣いをする)などは使いやすいかなと思います。
wait a minute. It's on the tip of my tongue, but I can't remember.
(ちょっと待って。ここまで出かかってるけど、思い出せない。)
ご参考にしていただければ幸いです。