Shinozakiさん
2024/04/16 10:00
喉まで出かかってるんだけど を英語で教えて!
女優さんの名前を聞かれたので、「喉まで出かかってるんだけど」と言いたいです。
回答
・On the tip of my tongue.
・Almost there.
1. The name of the actress is on the tip of my tongue, but I can’t remember!
あの女優さんの名前が喉まで出かかっているのに、思い出せない!
「喉まで出かかっている」に使える表現がon tip of one’s tongueです。
直訳すると「舌の先に乗っている」という意味なので、日本語の「喉まで出かかっている」と同じ使われ方をする表現になります。
Actress…女優
2. Hold on! I’m almost there! I must know her name, so don’t tell me!
待って!もう少しで分かる!彼女の名前は絶対知ってるから言わないで!
I’m almost thereは「もうすぐで(目的地に)到着する」といった意味で使われる表現で、ここでいうAlmost thereは「(彼女の名前が)すぐそこまで出ている」ことを表している表現になります。
このI’m almost thereは実際に目的地や待ち合わせ場所などにもうすぐで着く時にも使える表現になります。
Where are you?
今どこ?
I’m almost there.
もうすぐ着くよ。
参考にしてください!
回答
・It's on the tip of my tongue.
・I can't quite spit it out.
「喉まで出かかってるんだけど」は慣用表現で"It's on the tip of my tongue."と表すことが可能です。
直訳では「舌の先にあるんだけど」なのですが意訳すると 「もう言いかけているところです」になり「喉まで出かかってるんだけど」とニュアンスが通じます。
構文は第一文型(主語[it]+動詞[be動詞])に副詞句(on the tip of my tongue:舌の先に)を組み合わせて構成します。
また"I can't quite spit it out."という慣用表現もあります。直訳では「なかなか吐き出せない」なのですがやはり「喉まで出かかってるんだけど」とニュアンスが通じます。
回答
・Although It is on the tip of my tongue.
・I almost remember what it is but I can't think of it exactly.
1. Although It is on the tip of my tongue, it won't come to me.
「喉まで出かかってるんだけど、思い出せない。」
喉まで出かかっているという表現は、英語では、on the tip of my tongueになります。舌の先にあるんだけど、という表現です。そして、It won't come to meで「思い出せない」という意味を表せます。
2. I almost remember what it is but I can't think of it exactly.
「ほぼ覚えているけど、はっきり何か分からない。」
almost rememberで「ほぼ覚えている」can't think of it exactlyで「はっきりとは分からない」になります。
回答
・It's on the tip of my tongue.
・I'm almost there.
1. It's on the tip of my tongue.
喉まで出かかってるんだけど。
日本語では、もう少しで思い出せそうだけど、思い出せない状態を「喉まで出かかってる」と言いますが、英語では、"on the tip of my tongue"と表現します。直訳すると、「舌の先端にのっかっている」となります。この意味から、今にも言い出せそうなのに、言葉が出ない様子を表現できます。
2. I'm almost there.
喉まで出かかってるんだけど
"almost"は「ほとんど」と言う意味で、もう少しではあるけれど、ギリギリ到達していない様子を表します。今回であれば、"there"、女優さんの名前を言うところまでもう少しではあるけれど、届いていない様子を表します。