haruhiさん
2023/07/24 14:00
ここまで出ているんだけど を英語で教えて!
言葉が思い出せないときに使う「ここまで出ているんだけどなんだっけ」は英語でなんと言いますか
回答
・Crying
・Tears streaming.
・Sobbing uncontrollably
It's on the tip of my tongue, but I can't remember it.
ここまで出てきているんだけど、思い出せない。
「Crying」は「泣く」という意味で、感情があふれ出て涙を流す状態を指します。主に悲しみや痛み、失望、共感といったネガティブな感情と結びつけられることが多いですが、感動や喜びから涙を流す場合にも使われます。例えば、映画を観て感動して泣いたり、重大な試験に不合格で泣いたり、失恋で心が傷ついたときなどに使用されます。また、赤ちゃんや小さな子供が泣くシチュエーションでも使われることが多いです。
It's on the tip of my tongue.
ここまで出ているんだけどなんだっけ。
It's on the tip of my tongue, but I can't remember it.
ここまで出ているんだけど思い出せない。
"Tears streaming" は涙が流れている状態を描写し、悲しみの度合いや体験の深さによっては感情がやや抑えられている場合でも使われます。一方、"sobbing uncontrollably" は制御不能なほど泣きじゃくる状態を示し、感情が非常に激しい場合に使用されます。例えば、映画を観て感動して涙を流す場合は "tears streaming"、大切な人を失った場合の深い悲しみは "sobbing uncontrollably" と使い分けます。この違いは感情の強さと涙の表現方法によって区別されます。
回答
・It's on the tip of my tongue.
・One second. Almost got it.
1. It's on the tip of my tongue.
ここまで出てるんだけど。
日本語では、「ここまで(喉まで)出てるんだけど」と言いますが、英語では「ここまで(舌先まで)出てるんだけど」と言います。
tip of my tongue「舌先」
例)
It's on the tip of my tongue. Whatchamacallit.
ここまで出てるんだけど。なんだっけ。
Whatchamacallit.「なんだっけ」
この単語は「ワッチャマカーレット」と発音します。
「なんだっけ?なんていったけ?あれあれ」といった意味です。
What you may call it.「あれのことなんて言いますか」がくだけた言葉で、どんな時でも使えるのでぜひ使ってみてください。
ネイティブの方も、お!面白い言葉知ってるね。と喜んでくれると思います。
2. One second. Almost got it.
ちょっと待って。もうすぐ出てきそう。
got it「分かる・理解する」
One second.「ちょっと待って。」という表現はとても便利で私自身もよく使用しています。
直訳すると「一秒」という意味で、「一瞬待って。」と言いたい時に使用できます。
Almost got it はこのまま覚えていただくのがオススメです。
「あと少しで分かりそう。だいたい分かった。」という表現です。
お役に立てれば幸いです。
回答
・be close to remembering ~
「ここまで出ているんだけど 」は英語で上記のように表現します。
この「出る」は「思い出す」の意味ですから、動詞は remember を使います。
例文
Damn! I'm so close to remembering the lady's name.
ああもう! 女性の名前、もうここまで出ているんだけどな。
*damn はうまく行かなくて悔しいとき、自分にいらだってしまうときなどに使う表現です。
あんまり上品な言い方ではありませんが・・・。
I was very close to winning the game.
もう少しで試合に勝てたのに。
*win the game は「試合に勝つ」です。
Don't interrupt me! I was so close to asking her out for a date!
邪魔するなよ!もう少しで彼女をデートに誘えるところだったのに!
*interrupt は「邪魔する」「妨害する」、ask ~ out for a date は、「~をデートに誘う」という決まり文句です。
*ここで注意が必要なのは、to を使っているからといって、後ろの動詞は原形ではないことです。
必ず動名詞(-ing)にして使いましょう。
回答
・It's on the tip of my tongue.
「ここまで出ているんだけど」は上記のように表現します。
It's:It is の省略形(It は、思い出せそうなモノを指しています)
tip:先端
tongue:舌
「(何かの名前などを思い出そうとして)喉まで出かかっているんだけど」は、このような言い回しで表せます。
英文を直訳すると、「それは舌の先端の上に乗っています」という意味になります。つまり、「もうじき口から出てきそう」という感じです。
日本語では「喉元まで出かかっている」と言いますが、英語では「舌の先」と言うのが興味深いですね。
例文
It's on the tip of my tongue, but what was it?
ここまで出ているんだけどなんだっけ。
質問文では「なんだっけ?」という文が続いているので、ほぼ直訳ですが、what was it? を付け加えました。
参考になれば幸いです。
Japan