Bellanca

Bellancaさん

2023/07/25 10:00

喉まで出る を英語で教えて!

知っているのに思い出せない時に使う喉まで出る は英語でなんというのですか?

0 297
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 17:40

回答

・It's on the tip of my tongue.
・I can't quite place it.

「喉まで出かかっているのに思い出せない!」という、もどかしい気持ちを表すフレーズです。人の名前や単語などが「あと少しで思い出せそう…!」という状況で使います。「えーっと、あの俳優の名前、なんだっけ… on the tip of my tongue!」のように、悔しさを込めて言うのがポイントです。

Ugh, what was the name of that actor? It's on the tip of my tongue.
あー、あの俳優の名前なんだっけ?喉まで出かかってるんだけど。

ちなみに、「I can't quite place it.」は、見覚えや聞き覚えはあるのに「誰だっけ?」「どこで見たんだっけ?」と思い出せない、あのモヤモヤした感じにピッタリの表現です。あと少しで思い出せそうなのに…というニュアンスで、人、場所、物など何にでも使えますよ。

His face looks so familiar, but I can't quite place it.
彼の顔はとても見覚えがあるのに、どうしても思い出せない。

PumpUp

PumpUpさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/11 14:08

回答

・It's on the tip of my tongue.

「喉まで出る」は上記のように表現します。

It's:It is の省略形。It は、思い出せそうなモノを指しています。
tip:先端
tongue:舌

「(何かの名前などを思い出そうとして)喉まで出かかっているんだけど」は、このような言い回しで表せます。
英文を直訳すると、「それは舌の先端の上に乗っています」という意味になります。つまり、「もうじき口から出てきそう」という感じです。

日本語では「喉元まで出かかっている」と言いますが、英語では「舌の先」と言うのが興味深いですね。

例)
It's on the tip of my tongue, but what was it?
ここまで出ているんだけどなんだっけ。

what was it?:なんだっけ?

例)
A:What was the name of the singer on TV?
テレビに出ていた歌手の名前は何だっけ?
B:… It's on the tip of my tongue, but I cannot remember it.
喉元まで出てきているんだけど、思い出せない。

singer:歌手
cannot:~できない ※ can't でもOKです。
remember:~を思い出す

この It's on the tip of my tongue. という表現は慣用句なので、丸ごと覚えてしまい、使いたい時とっさに出てくるようにしておくと良いと思います。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV297
シェア
ポスト