fuminoさん
2023/11/21 10:00
湧いて出る を英語で教えて!
温泉が出たので、「地中から湯が沸いて出ていた」と言いたいです。
回答
・Spring forth
・Burst forth
・Emerge profusely
The hot spring was springing forth from the ground.
地中から温泉が湧き出ていました。
「Spring forth」は「急に現れる」や「突然生じる」を表す英語の表現で、具体的な物や抽象的な概念が突如として現れる場面で使われます。また、これは「源泉から水が噴き出す」ようなイメージも持ち合わせています。例えば、「新たなアイデアが彼の頭からspring forthした」のように、思考や感情、アイデアが突然湧き出る様子を表現するのにも使えます。また、「彼は隠れていた場所からspring forthした」のように、物理的な出現にも使えます。
The hot spring water burst forth from the ground.
地中から温泉の水が噴出していました。
Hot water was emerging profusely from the ground.
地中から湯が豊富に湧き出ていました。
Burst forthは通常、何かが急速にまたは力強く出てくることを表すのに使われます。この表現はしばしば、感情やアイデアが突然表面に出ることを表すのに使われます。例えば、「彼の喜びが一気に表れた」は His joy burst forthと言えます。
一方、Emerge profuselyは何かが大量に現れることを表します。これは通常、物理的なものや具体的な事象に対して使われます。例えば、花がたくさん咲いている様子を Flowers are emerging profuselyと表現できます。
したがって、これらの表現は似ていますが、burst forthは感情的なまたは抽象的な事象に対してよく使われ、emerge profuselyはより具体的な事象や物理的なものに対して使われます。
回答
・come out of
・spring
単語は、「湧いて出る」を複合動詞「come out of」で表します。
構文は、「~があった」のニュアンスなので「there+be動詞」の構文形式で表します。前述の語群の後に主語(hot water)、主語の修飾節(地中から湧いている:coming out of the ground)を続けて構成します。修飾節は動詞の現在分詞を使い、主語を後置修飾しています。
たとえば"There was hot water coming out of the ground."とすればご質問の意味になります。
他に「湧いて出る」の意味の動詞「spring」の過去形を用いて"Hot water sprung from the ground."としても良いです。