yoshihitoさん
2023/07/31 16:00
実感が湧いてきた を英語で教えて!
留学に行く時に「やっと実感が湧いてきた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I felt a sense of realization.
・It dawned on me.
・It suddenly hit me.
When I finally boarded the plane for my study abroad, I felt a sense of realization.
留学のためについに飛行機に乗ったとき、やっと実感が湧いてきました。
「I felt a sense of realization」という表現は、「自分が何かを理解した、気づいたと感じた」という意味を含んでいます。何かを学んだ時、新しい情報を得た時、または問題を解決するために新たな視点を見つけた時などに使えます。ニュアンスとしては、突然の啓示や深い理解を得たという感覚が含まれます。
It dawned on me that I'm actually going to study abroad.
「本当に留学するんだって、やっと実感が湧いてきた。」
It suddenly hit me that I'm really going to study abroad.
突然、本当に留学するんだという実感が湧いてきました。
It dawned on meは徐々に理解が深まる、あるいは新たな認識が浮かび上がる状況を表す表現です。例えば、長い間の思考や観察の結果、新たな理解が得られたときに使います。一方、It suddenly hit meは突然、予期せぬ瞬間に何かを理解したり気づいたりする状況を表す表現です。この表現は、ある事実やアイデアが突如として頭に浮かんだ時に使います。
回答
・The reality of ~ is starting to sink in.
・begin to realize ~ will really happen
1. Finally, the reality of my studying abroad is starting to sink in.
やっと留学に行くことの現実に実感が湧いてきました。
「実感が湧いてきた」と表現する場合、「(現実などが)身に染みる」という意味のある句動詞「sink in」を使用して、「The reality of ~ is starting to sink in(~の現実が身に染みてきた=実感が湧いてきた」と表現することが出来ます。
2. Finally, I’m beginning to realize that my studying abroad will really happen.
やっと留学に行くことの現実に実感が湧いてきました。
「~を自覚する、実感する」という意味の動詞「realize」を使用して、「beginning to realize ~ will really happen(~が本当に起こることを実感し始める=実感が湧いてきた)」と表現することも出来るでしょう。