koide.sさん
2023/04/03 10:00
実感がわいてこない を英語で教えて!
最近父が亡くなったのですが、まだ家のどこかにいるような気がするので「父が亡くなったという実感がわいてこない」と言いたいです。
回答
・It doesn't feel real.
・I can't wrap my head around it.
・It hasn't sunk in yet.
My father passed away recently, but it doesn't feel real. I still feel like he's somewhere in the house.
最近、父が亡くなったのですが、まだ実感がわかない。まだどこかの部屋にいるような気がします。
「It doesn't feel real」は、直訳すると「それは本当に感じられない」の意味です。現実離れしている、または信じられないほど素晴らしい、驚きの出来事や状況に対して使われます。例えば、夢にまで見たプロモーションが決まった時や、信じられないほど美しい風景を目の当たりにした時などに使えます。
I can't wrap my head around the fact that my dad is gone. It still feels like he's somewhere in the house.
父が亡くなったという事実を受け入れられない。まだどこか家の中にいるような気がする。
My father recently passed away, but it hasn't sunk in yet. I still feel like he's somewhere around the house.
父が最近亡くなったのですが、まだその事実が実感できません。まだ何処かの部屋にいるような気がします。
"I can't wrap my head around it"は、特定の概念、アイディア、または問題を理解するのが難しいときに使います。それは一般的に、その情報が複雑であるか、あなたの既存の知識や経験と一致しない場合です。一方、"It hasn't sunk in yet"は、ある情報や現実がまだ完全に理解され、受け入れられていないと感じるときに使います。これは通常、衝撃的なニュースや大きな変化に対する一般的な反応です。
回答
・I can't fully grasp the reality
英語で「実感がわいてこない」は、
「I can't fully grasp the reality」と表現できます。
can't(キャント)は
「~できない」という意味です。
fully(フリー)は
「完全に」という意味です。
grasp(グラスプ)は
「理解する、把握する」という意味です。
reality(リアリティ)は
「現実」という意味です。
例文としては
「My father recently passed away, but I can't fully grasp the reality as it feels like he is still somewhere in the house.」
(意味:最近父が亡くなったのですが、家のどこかにまだいるような気がするので、父が亡くなったという実感がわいてこない。)
このように言うことができます。