doikazuさん
2023/12/20 10:00
人の話に勝手に入ってこないでよ を英語で教えて!
話している途中なのに割り込んできた人がいるので、「他人の話に勝手に入ってこないでよ」と言いたいです。
回答
・Don't butt in.
・Stay out of this.
・Mind your own business.
Don't butt in.
他人の話に勝手に入ってこないでよ。
「Don't butt in.」は、他人の会話や状況に不適切に割り込むなという意味です。このフレーズは、会話が進行中のときに第三者が無礼に口を挟む場合や、自分に関係のない問題に首を突っ込む場合に使われます。例えば、友人同士が真剣な話をしているときに、全く関係のない人が意見を言い始めた場合、「Don't butt in.」と言って制止することができます。要するに、他人のプライベートなやり取りに干渉しないように求める表現です。
Stay out of this. We're having a private conversation.
他人の話に勝手に入ってこないでよ。私たちはプライベートな会話をしているんだ。
Mind your own business. We're having a private conversation here.
他人の話に勝手に入ってこないでよ。ここはプライベートな会話なんだから。
Stay out of this. は特定の状況や会話から離れるように求める場合に使われます。例えば、他人の喧嘩や議論に割り込んできた人に対して使います。一方、Mind your own business. は他人の個人的な問題やプライバシーに干渉しないように求める場合に使われます。例えば、個人的な質問をしてくる人に対して使います。どちらも強い表現ですが、Stay out of this. は特定の状況に限定され、Mind your own business. はより一般的な干渉を避けるために使われます。
回答
・jump into other people's conversations
・interrupt speech without permission
構文は、「しないでよ」の内容なので禁止文として「Don't」の後に、「参加する」の複合動詞「jump into」、目的語「他人の会話に:other people's conversations」を続けて構成します。
たとえば"Don't just jump into other people's conversations."とすれば「他人の会話に勝手に参加しないでください」の意味になり、他の人と話している途中に会話に割り込んできた人への注意になります。
また"Don't interrupt others speech without permission."で「許しもなく他人の話を遮らないでください」の意味になるので、自分一人が話しているときに話を遮る人への注意になります。