yamanaka

yamanakaさん

2023/07/13 10:00

聞いて分かっても、言葉が出てこない を英語で教えて!

英語が聞いて分かるようになったけど話せないので、「聞いて分かっても、言葉が出てこない」と言いたいです。

0 311
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・I understand what you're saying, but I can't put it into words.
・I get what you're saying, but I'm at a loss for words.
・I hear you, but I'm struggling to articulate it.

I understand what you're saying, but I can't put it into words.
あなたの言っていることは理解できますが、自分では言葉にできません。

このフレーズは、相手の意見や考えを理解しているものの、それを自分の言葉で表現するのが難しいという状況を指します。たとえば、複雑な議論や専門的な話題について話しているときや、深い感情や感じたことを説明するのが難しいときなどに使えます。

I get what you're saying, but I'm at a loss for words.
「あなたの言っていることは理解しているんだけど、言葉が出てこないんだ。」

I hear you, but I'm struggling to articulate it.
「あなたの言っていることは理解しているけど、それをうまく表現できないんです。」

「I get what you're saying, but I'm at a loss for words.」は、相手の意見を理解したが、それについて言葉にするのが難しいときに使います。一方、「I hear you, but I'm struggling to articulate it.」は、相手の意見を聞いたが、それをうまく表現できないときに使います。前者は感情的な反応、後者は議論や説明の困難さを示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/30 07:10

回答

・If I listen and understand, the words don't come out.
・If I listen and understand, I can't find the words.

「聞いて分かっても、言葉が出てこない」は英語では If I listen and understand, the words don't come out. やIf I listen and understand, I can't find the words. などで表現することができると思います。

I'm relatively good at listening, but even if I listen and understand, the words don't come out.
(私は比較的、聞くのは得意なんですが、聞いて分かっても、言葉が出てこないです。)
※ relatively(比較的、どちらかと言うと、など)

※ちなみに listen の場合は「(意識して)聞く」というニュアンスになります。(「自然と耳に入る」場合は hear で表現できます。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV311
シェア
ポスト