yutaT

yutaTさん

yutaTさん

実感がわく を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

娘が成人したので、「大人になった実感がわいてきた?」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・Feel it in my bones
・Feel it in my gut.
・I can sense it.

Do you feel it in your bones that you've become an adult?
「大人になったという実感が、骨身に染みてきているか?」

「Feel it in my bones」は直訳すると「骨の中で感じる」となりますが、意味は「直感で感じる」「確信している」等といったニュアンスです。特定の事象や結果を予感したり、確信したりする時に使うフレーズです。例えば、自分が成功すると確信している場合や、何か悪いことが起こる前触れを感じる時などに「I can feel it in my bones.(骨の髄まで感じる)」と言います。

Do you feel it in your gut that you've become an adult?
「大人になったという実感が、心の底からわいてきている?」

Do you feel it? I can sense that you've grown up.
「それを感じる?私はあなたが大人になったのを感じることができる。」

Feel it in my gutは直訳すると「胃袋で感じる」となり、直感や本能的な感覚を表します。特に根拠はないけれど、何かが起こりそうだと感じる状況で使います。一方、I can sense itはより一般的で、具体的な証拠や理由があって何かを感じ取る場合に使います。見たり聞いたりした情報に基づいて何かを予感する場合などです。両方とも直感を表す表現ですが、前者はより直訳的で、後者はより理論的な感じ取りを指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/06 08:21

回答

・feel like
・hit

「実感がわく」は英語では feel like や hit などを使って表現することができると思います。

How do you feel now? Do you feel like you've become an adult?
(今の気分はどう?大人になった実感がわいてきた?)

Thank you so much, but to be honest, It hasn't hit me yet.
(ありがとうございます。でも正直言って、まだ実感が湧きませんね。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 911
役に立った
PV911
シェア
ツイート