Sophieさん
2023/12/20 10:00
湧いて出てくるもんじゃない を英語で教えて!
子供がお小遣いちょうだいというので、「湧いて出てくるもんじゃない」と言いたいです。
回答
・They don't just come out of thin air
・They're not just going to appear out of nowhere.
・They aren't going to materialize out of nothing.
Money doesn't just come out of thin air, you know.
「お金は湧いて出てくるもんじゃないんだよ。」
They don't just come out of thin airは、物事や結果が突然無から現れるわけではなく、何らかの原因や過程があることを強調する表現です。通常、努力や計画、準備が必要な状況で使われます。例えば、大きなプロジェクトの成功や専門的な知識の習得には時間と努力がかかると説明する際に適しています。この表現を使うことで、結果が偶然や一瞬の出来事ではなく、積み重ねの産物であることを強調できます。
They're not just going to appear out of nowhere.
湧いて出てくるもんじゃないよ。
Money doesn't just materialize out of nothing, you know.
お金は湧いて出てくるもんじゃないんだよ。
They're not just going to appear out of nowhere.は、物事が突如として現れることはないという一般的な文脈で使われやすい表現です。例えば、努力せずに結果を期待する状況で使われます。一方で、「They aren't going to materialize out of nothing.」は、ややフォーマルで具体的な文脈に適しています。例えば、プロジェクトや計画の具体的な成果について話す際に使用されることが多いです。両者とも似た意味ですが、前者はカジュアルで広範な状況に、後者はやや専門的な場面に適しています。
回答
・money is a limited resource
「湧いて出てくるもんじゃない」を英語で表現すると money is a limited resource となります。money とは英語で「お金」を表し、be limited で「限られている」という意味の表現です。また、resource は「資源」といった意味を表します。
例文
Money is a limited resource, so we should use it wisely.
湧いて出てくるもんじゃないので、賢く使わなくてはならない。
※ wisely とは英語で「賢く」といった意味として用いられます。
ちなみに、お金が湧いてくるものではないことを示す表現として「お金は木から生えない」があります。これを英語で表すと、 Money doesn't grow on trees. となります。grow とは「成長する」や「生える」といった意味を表します。