harunaさん
2023/12/20 10:00
他者に正解を求めるもんじゃない を英語で教えて!
友達が何でも人任せなので、「他者に正解を求めるもんじゃない」と言いたいです。
回答
・Don't look to others for the right answers.
・Figure things out for yourself.
・Think for yourself.
Don't look to others for the right answers; trust your own judgment.
他者に正解を求めるもんじゃない、自分の判断を信じて。
「Don't look to others for the right answers.」は、「他人に正解を求めるな」という意味です。これは、自分自身の判断や考えを信じて行動することの重要性を強調しています。例えば、重要な決断を下すときや、自分の意見や価値観を持つことが求められる場面で使えます。他人の意見に流されず、自分の内なる声を大切にすることを促す言葉です。
You can't always rely on others for the answers. Figure things out for yourself.
「いつも他人に答えを頼るわけにはいかないよ。自分で考えなきゃ。」
You shouldn't always rely on others for answers. Think for yourself.
他人にばかり頼らず、自分で考えなさい。
Figure things out for yourself は、問題解決や自立を促す場面で使われます。たとえば、新しい仕事を始めたばかりの人に対して、自分で方法を見つけるように励ますときに使います。一方、Think for yourself は、他人の意見に流されずに自分の意見を持つように促す場面で使われます。例えば、友人が流行や社会的なプレッシャーに影響されていると感じたときに、独自の考えを持つよう促すときに使います。
回答
・don't ask others to do a decision making
・don't rely on others to make it decide
1. don't ask others to do a decision making
他人に意思決定を求めるのではない。
例文
You shouldn't ask others to do a decision making.
意思決定を他人に任せてはいけないよ。
decision making 意思決定
2. don't rely on others to make it decide
他人に頼らずに決める
例文
You shouldn't rely on others to make things decide.
他人に頼って物事を決めてはいけないよ。
rely on に頼る
「正解を求める」→「意思決定」「物事を決める」と置き換えられるかと思います。
友人が何でも人任せとあり、日常的にそのような行動をしていると考えられますので、正解かどうかよりも広く物事の選択を自分でしないと表現した方が自然でしょう。