ben65

ben65さん

2023/11/21 10:00

返品して正解だったんじゃない? を英語で教えて!

友達が衝動買いした洋服を返品したので、「返品して正解だったんじゃない?」と言いたいです。

0 181
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・Wasn't it right to return it?
・Didn't we do the right thing by returning it?
・Wasn't it correct to send it back?

You returned the clothes you bought on impulse. Wasn't it right to return it?
衝動買いした服を返品したよね。それを返すのは正しかったんじゃない?

「Wasn't it right to return it?」は「それを返すのは正しかったんじゃない?」という意味です。誰かが何かを返した行動に対して、その行動が適切だったかどうか疑問を投げかける際に使います。例えば、落とし物を見つけてそれを持ち主に返した後、相手がそれを返すべきではなかったと言った場合などに、自分の行動を正当化するために使う表現です。

Didn't we do the right thing by returning the clothes you bought on impulse?
友達が衝動買いした洋服を返品したこと、それって正解だったんじゃない?

You impulsively bought that outfit, wasn't it correct to send it back?
あなたが衝動買いしたその服、返品して正解だったんじゃない?

Didn't we do the right thing by returning it?は、ある行動(この場合は「返す」行動)が道徳的にまたは倫理的に正しかったかどうかを問う表現です。一方、Wasn't it correct to send it back?はその行動が事実上正しかったかどうかを問う表現で、正解か間違いか、ルールや手順に従っていたかどうかを指します。前者はより個人的な判断や価値観に関連し、後者は客観的な正誤に関連します。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/10 11:41

回答

・Returning those clothes was a wise decision, right?
・You were right to return those clothes, weren't you?

「a wise decision」は「賢い決断」という意味です。
例 Returning those clothes was a wise decision, right?
それらの服を返品したのは賢い決断だったんじゃない?

文の最後に「, right?」とつけることで「~じゃない?」「~だよね?」と問いかけたり、念押したりすることができます。

「You are right to ~」は「あなたは~して正しい(~して正解だ)」という意味です。
例 You were right to return those clothes, weren't you?
あなたはそれらの服を返品して正解だったんじゃない?

文末の「, weren't you?」は付加疑問文と言われる「~じゃない?」という投げかけです。
上がり調子で質問のように言えば「~だよね?」と聞いている感じになりますし、下げ調子で言うと「~でしょ」と念押して相手の同意を求めているような言い方になります。

役に立った
PV181
シェア
ポスト