Takuro

Takuroさん

2023/05/12 10:00

別れて正解だ を英語で教えて!

彼と別れた友達を慰めたいので、「別れて正解だよ」と言いたいです。

0 282
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Breaking up was the right decision.
・Splitting up was the best choice.
・Parting ways was indeed the right call.

Don't worry, breaking up was the right decision.
大丈夫、別れたのは正解だよ。

「Breaking up was the right decision.」は「別れるのは正しい決断だった」という意味です。カップルやパートナーとの関係が終わった後に使われるフレーズで、その結果に納得している、またはその決断が最善だったと確信していることを表します。失恋や破局を経験した後の自己肯定感や前向きな態度を示す表現です。元恋人や友人、カウンセラーに対して、自己の感情や決断を説明する際に使います。

Trust me, splitting up was the best choice.
「信じて、別れて正解だよ。」

You know, looking at everything now, parting ways was indeed the right call.
「今、全てを見返してみると、やっぱり別れて正解だったよ。」

Splitting up was the best choiceは、カジュアルな状況や親しい関係で使用されることが多いです。一方、Parting ways was indeed the right callは、フォーマルな状況やビジネスの文脈で使われることが多く、また確信を強調します。両方とも別れることが最善の選択であったという意味ですが、文脈や話し手の個性によって使い分けられます。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/27 12:12

回答

・It was a right decision to break up
・Breaking up with__ is a right thing

彼と別れた友達に対して、「別れて正解だよ」と英語で言いたい場合、以下のように表すことができます。
・I guess it was a right decision for you to break up with him!
・Breaking up with him is a right thing to do!

「〜して正解」は英語で「It is a right decision for 人 to 〜.」もしくは「〜ing is a right thing to do」というふうに表します。「〜」の部分に「〜して正解」の「〜」の動作や言動が入ります。

役に立った
PV282
シェア
ポスト