Ayano.kさん
2025/07/09 10:00
喉まで出かかっているのですが を英語で教えて!
思い出したい単語や名前が、あと少しで出てきそうな時に「喉まで出かかっているのですが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's on the tip of my tongue.
「喉まで出かかっているのですが」は、上記のように表せます。
直訳すると「私の舌の先にある」で、「もうすぐ出てきそうだけど思い出せない」という状態を表します。英語では「喉」ではなく「舌」を使うんですね。
tip : 先(名詞)
tongue : 舌(名詞)
・「タング」と読みます。「牛タン」の「タン」はここからきています。
A : What’s the name of that actor… it’s on the tip of my tongue.
あの俳優の名前…喉まで出かかっているのですが。
B : Do you mean Tom Hardy?
トム・ハーディのこと?
do you mean : 〜ということですか?
また別の似た表現で以下のようなものもあります。
例文
I almost remember it.
もう少しで(それを)思い出せそうなんだけど。
almost : もう少しで(副詞)
remember : 思い出す(動詞)
Japan