Satou namiさん
2024/08/28 00:00
花が一本では寂しい を英語で教えて!
お花屋さんで店員さんに「花が一本では寂しいのであと何かを足してほしい」と言いたいです。
回答
・One is the loneliest number.
・It's better to have more than one.
「1は一番寂しい数字」という意味の有名なフレーズです。一人ぼっちの寂しさや孤独感を表現する時に使います。仲間外れにされた時や、恋人がいなくて寂しいクリスマスの夜などに、冗談っぽく、または少し感傷的に「ああ、一人って寂しいな」というニュアンスで使えます。
This single flower looks a bit sad on its own. You know what they say, "one is the loneliest number," so could you add something to go with it?
この花一本だけだと少し寂しいですね。「1は一番寂しい数字」って言いますし、何かこれに合うものを足してもらえますか?
ちなみに、「It's better to have more than one.」は「1つよりは複数あった方がいいよ」という意味で、予備や選択肢があった方が安心だよね、という時に使えます。例えば、ペンのインク切れを心配したり、旅行の計画を複数立てておいたりするような場面で気軽に使える便利な一言です。
This one looks a bit lonely. It's better to have more than one, so could you add something to go with it?
これ一本だと少し寂しいですね。一本よりは多い方がいいので、何かこれに合うものを足してもらえますか?
回答
・It's sad it's just a one flower.
It's sad it's just a one flower.
「花が一本では寂しい。」
sad=寂しい
justを付けることにより、「一本では」という意味を表します。
It's lonely it's just one flower.
「花が一本では寂しい。」
lonely=寂しい
「あと何かを足してほしい」を付け加えると、以下の文章になります。
I want you to add something
「あと何かを足してほしい。」
add=加える、足す
I want you to plus something.
「あと何かを足してほしい。」
plus=加える、足す
I want some extra thing beside one flower.
「一本の花以外に何かを足してほしい。」
extra=何か
Japan