プロフィール
「巻き込まれる」は「get involved」と表現できます。含まれてしまった状態が表されています。他に動詞「embroil」も使えます。Cambridge Dictionaryには「to cause someone to become involved in an argument or a difficult situation:(誰かを口論や困難な状況に巻き込ませる)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「他人の喧嘩トラブルに巻き込まれてしまった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I got involved in someone else's quarrel trouble. I was embroiled in someone else's quarrel trouble. ご参考になれば幸いです。
各種辞書を参照したところ「もう勘弁して」は「Give me a break!」が訳例で紹介されており適訳と考えます。 「give someone a break」というフレーズについて、Cambridge Dictionaryには「to stop criticizing or annoying someone, or behaving in an unpleasant way:(誰かを批判したり、迷惑をかけたり、不快な振る舞いをしたりするのをやめる)」と解説があるのでご紹介します。 高い高いで疲れてしまって「ちょっと休ませて―」というニュアンスですね。 ご参考になれば幸いです。
名詞として「着心地」は「comfort」と訳すことができます。各種辞書を参照したところ形容詞「confortable」、「uncomfortable」で着心地を表現している文例が多かったです。 ご質問をアレンジして「絹のパジャマを買いましたが着心地がすごく良いのです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I bought silk pajamas and they are very comfortable to wear. (シルクのパジャマを購入しましたが、とても着心地が良いです。) ご参考になれば幸いです。
「着メロ」は「ringtone」と言います。Cambridge Dictionaryには「the sound that a phone makes, especially a mobile phone when someone calls it:(特に誰かが電話をかけたときに携帯電話が発する音)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「会議中に着メロが鳴って超焦った」は以下が適訳と考えます。 (訳例) During the meeting, the ringtone rang and I got super flustered. (打ち合わせ中に着信音が鳴り、大慌て。) ご参考になれば幸いです。
各種辞書を参照したところ「着メロ」は「ringing melody」、「ringing tone」、「melodic incoming call tones」などと訳されています。 (例文) You can download a ringtone online. (オンラインで着信音をダウンロードできます。) ご質問の「スマホの着メロは何にしているの?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) What do you use as your smartphone ringtone? (スマホの着信音は何を使っていますか?) ご参考になれば幸いです。