プロフィール
「企業献金」は「corporate donations」が使われています。 (例文) Moreover, long-tenured directors and directors affiliated with more charities are more likely to receive corporate donations. (さらに、勤続年数の長い役員やより多くの慈善団体に所属する役員は、企業からの献金を受け取る可能性が高くなります。) ご質問をアレンジして「違法な企業献金を受け取ったのが原因で、その大臣は辞任しました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The minister resigned because he received illegal corporate donations. ご参考になれば幸いです。
「顔色」は「complexion」といいます。Cambridge Dictionaryには「the natural appearance of the skin on a person's face, especially its color or quality:(人の顔の皮膚の自然な外観、特にその色や質)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「入院して治療を受けてあなたの顔色がよくなりましたね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Your complexion has improved since you were hospitalized and treated. (入院して治療を受けてから、顔色が良くなりました。) ご参考になれば幸いです。
「complexion changed」で「顔色が変わる」という意味になります。「complexion」は名詞で「顔色、血色、顔の色つや、顔の肌、(事態の)外観、様相」という意味になります。 Cambridge Dictionaryには「the natural appearance of the skin on a person's face, especially its color or quality:(人の顔の皮膚の自然な外観、特にその色や質)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「機密文書を暴露されたときに役員の顔色が変わった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The company officer's complexion changed when classified secret documents were exposed. (機密文書が暴露されたとき、その会社の役員の顔色が変わった。) ご参考になれば幸いです。
ご質問の「顔色が悪いですよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) You look pale. (顔色が悪いよ。) 形容詞「pale」は「青白い、青ざめた、(色が)薄い、薄い色の、弱い、薄暗い、活気のない」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「used to describe a person's face or skin if it has less colour than usual, for example when the person is or ill or frightened, or if it has less colour than people generally have:(人の顔や肌の色が通常よりも薄い場合、たとえば、人が病気や恐怖を感じている場合、または人が一般的に持っているよりも色が薄い場合に使用されます。)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「オンライン会議に初めて参加するので、ビデオオフにして顔出し不要だと気が楽です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Since this is my first time participating in an online meeting, I feel comfortable turning off the video so that I don't have to show up my face. (初めてオンライン会議に参加するので、顔を出さなくてもいいように、ビデオをオフにしておくと気が楽です。) ご参考になれば幸いです。