プロフィール
ご質問の「休暇を満喫してきました」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I have enjoyed my vacation. (私は休暇を満喫しました。) 「満喫する」について各種辞書を参照したところ「fully enjoy」、「enjoy something to the fullest」、「greatly enjoy」の訳例が有りましたのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「久しぶりに有給休暇を取って、海外旅行に行って休暇を満喫してきました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) For the first time in a long time, I took a paid vacation and traveled abroad to enjoy my vacation. ご参考になれば幸いです。
「逆効果」について各種辞書を参照したところ「opposite effect」、「adverse effect」と訳例が有りましたのでご紹介します。 ご質問の「そのアドバイスは逆効果だったようです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) That advice seems to have had the adverse effect. (そのアドバイスは逆効果だったようです。) 他に「裏目に出る事」という意味の「backfire」も使えそうです。Cambridge Dictionaryには「(of a plan) to have the opposite result from the one you intended:((計画について) 意図したものとは逆の結果になる)」と解説があるのでご紹介します。 (訳例) That advice seems to be a backfire. (そのアドバイスは裏目に出たようです。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「詰め物」の英訳で「歯の詰め物」は「 (a) filling」と解説されいるのでご紹介します。またCambridge Dictionaryには「the artificial substance put into holes in teeth to repair them(歯を修復するために歯の穴に入れる人工物質)」と解説があるので併せてご紹介します。 ご質問の「歯の詰め物が取れちゃったんです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I have lost a filling in my tooth. (歯の詰め物を失ってしまいました。) A filling in my tooth is taken off. (歯の詰め物が取れました。) ご参考になれば幸いです。
「exonerate」は動詞で「免れさせる、解放する、容疑を晴らす」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to show or state that someone or something is not guilty of something(誰かまたは何かが何かの罪を犯していないことを示したり述べたりすること)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「友達が嘘をついていると思っていたが、ただの噂だったので、疑いが解けてよかったです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I thought my friend was lying, but it was just a rumor, so I'm glad that it exonerated my doubts. (友達が嘘をついていると思っていたのですが、それはただのうわさだったので、私の疑いが晴れてよかったです。) ご参考になれば幸いです。
「記念切手」は「commemorative stamps」と言います。「commemorative」は「記念の」という意味の形容詞でCambridge Dictionaryには「done or made to officially remember and give respect to a great person or event:(偉大な人物や出来事を公式に記憶し、敬意を払うために行われた、または行われた)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「東京オリンピックの記念切手はまだありますか?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Are there still commemorative stamps for the Tokyo Olympics? (東京オリンピックの記念切手はまだありますか?) ご参考になれば幸いです。