obachanさん
2023/04/17 10:00
詰め物が取れた を英語で教えて!
歯医者に行った時に「詰め物が取れちゃったんです。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・The weight is off my shoulders.
・A load off my mind.
・I can finally breathe easy.
I finally went to the dentist to get my filling replaced. It feels like a weight is off my shoulders.
やっと歯医者に行って詰め物を取り替えてもらった。肩の荷が下りた感じだ。
「The weight is off my shoulders.」のフレーズは、「重荷が取れた」という意味で、何かストレスや心配事、責任から解放された時に使われます。例えば、大きなプロジェクトが終わった時や重大な決断を下した後など、精神的な負担が軽減されたと感じる状況で使えます。日本語でいう「肩の荷が下りる」に相当します。
I lost a filling.
「詰め物が取れちゃったんです。」
Now that it's fixed, I can finally breathe easy.
詰め物が取れちゃったんです。それが直って、やっと安心できます。
A load off my mindは問題や懸念が解決し、心配事が減ったときに使います。例えば、重要な試験に合格したときや困難なプロジェクトが終了したときなどです。一方、"I can finally breathe easy"は一連の困難やプレッシャーから解放され、リラックスできる状態を表す表現です。例えば、難しい仕事が終わり、休暇に入ったときや、長期間の治療が終わったときなどに使われます。どちらも似た状況で使うことができますが、ニュアンスや強調度が異なります。
回答
・filling
研究社の新和英中辞典での「詰め物」の英訳で「歯の詰め物」は「 (a) filling」と解説されいるのでご紹介します。またCambridge Dictionaryには「the artificial substance put into holes in teeth to repair them(歯を修復するために歯の穴に入れる人工物質)」と解説があるので併せてご紹介します。
ご質問の「歯の詰め物が取れちゃったんです」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I have lost a filling in my tooth.
(歯の詰め物を失ってしまいました。)
A filling in my tooth is taken off.
(歯の詰め物が取れました。)
ご参考になれば幸いです。