プロフィール
研究社の新和英中辞典での「足並み」の英訳に以下の解説があるのでご紹介します。 足並みをそろえて…する:cooperate 《with somebody》 in doing do in concert 《with somebody》 (例文) We've decided to act in concert with other companies in the trade over this matter. (この事では同業他社とも足並みをそろえていくことに決めました。 ) 「ようやく足並みが揃ってきました」は以下が適訳と考えます。 (訳例) We've finally acted in concert with all together. (やっとみんなで力を合わせて行動[=足並みが整う]できました。) ご参考になれば幸いです。
「足首の捻挫」は「sprain of the ankle」と表現できます。「sprain」は動詞且つ名詞で「捻挫する」、「捻挫」の意味となります。特許庁の公知技術文献の記載をご紹介します。 (用例) To provide an ankle supporter preventing sprain of the ankle without impairing the free movement of the foot. (足の自由な動きを阻害することなく、足首の捻挫を防止する。) 「転んで足首を捻挫してしまった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I fell and sprained my ankle. ご参考になれば幸いです。
「足腰を鍛える」について各種辞書を参照したところ「build up one's physique [strength]」という表現があるのでご紹介します。 ご質問の「家で足腰を鍛えたい」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I want to build up my physique. 「physique」は名詞でCambridge Dictionaryには「the shape and size of a human body:(人体の形状とサイズ)」と解説があるのでご紹介します。「strength」は「強さ」という意味になります。 下半身は、人間の体の中でも大きい筋肉が集中しているので、下半身を鍛えることがボディシェイプや体の強さを鍛えることに繋がるわけですね。 ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「彼女は怒っていたでので、足を投げ出して椅子に座っていた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) She was so angry that she sat in a chair with her legs flung. (彼女はとても怒っていたので、足を投げ出して椅子に座っていました。) 「flung」は動詞「fling(勢いよく投げる)」の過去完了形です。「fling」はCambridge Dictionaryには「to throw something or someone suddenly and with a lot of force:(何かまたは誰かを突然、大きな力で投げる)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
「足が遠のく」について各種辞書を参照したところ「to visit less often」、「rarely come」という英訳があるのでご紹介します。 (例文) People rarely come to see you once you are retired. (現役から引退した人には人々は足が遠のくものだ。) ご質問をアレンジして「ジムに通っていたが最近仕事が忙しくなったので、足が遠のいている」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I used to go to the gym, but recently I've been busy with work, so I can visit there less often. ご参考になれば幸いです。