takanoriさん
2023/04/17 10:00
足並みが整う を英語で教えて!
色々と問題はあったが、チーム全員が同じ目標に向かって進みだしたので、「ようやく足並みが揃ってきました」と言いたいです。
回答
・Get one's act together
・Get one's ducks in a row.
・Get one's house in order.
The team finally got their act together, despite the various issues we've had.
チームは色々な問題があったにも関わらず、ようやく足並みを揃えることができました。
「Get one's act together」は英語のイディオムで、「自分自身をしっかり持つ」「行動を改める」「自分の生活を整理・改善する」という意味を表します。特に、乱れた生活をしていたり、問題行動を繰り返している人に対して使われることが多い表現です。仕事や人間関係で問題が起きたとき、または自己改善が必要なときなどに「君は自分の行動を見直すべきだ」「自分を整理すべきだ」とアドバイスや注意をする際に用いられます。
We've had our issues, but now we've finally got our ducks in a row as a team.
色々と問題はあったが、チーム全員がようやく足並みを揃えて進みだした。
Finally, after dealing with various issues, our team has started to get our house in order.
ついに、さまざまな問題を解決した後、私たちのチームはようやく足並みを揃えてきました。
Get one's ducks in a rowは、特定の計画やタスクを遂行する前に、必要な準備や段取りを整えることを指す一般的な表現です。一方、"Get one's house in order"は、人生全般や個人的な事柄(健康、財政、人間関係など)を整理し、問題を解決することを指します。後者はより深刻で根本的な改善を暗示することが多いです。
回答
・cooperate with somebody in doing
研究社の新和英中辞典での「足並み」の英訳に以下の解説があるのでご紹介します。
足並みをそろえて…する:cooperate 《with somebody》 in doing
do in concert 《with somebody》
(例文)
We've decided to act in concert with other companies in the trade over this matter.
(この事では同業他社とも足並みをそろえていくことに決めました。 )
「ようやく足並みが揃ってきました」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
We've finally acted in concert with all together.
(やっとみんなで力を合わせて行動[=足並みが整う]できました。)
ご参考になれば幸いです。