Avaさん
2023/07/13 10:00
条件が整う を英語で教えて!
契約に結び付かなかったので、「条件が整うまで保留となった」と言いたいです。
回答
・All the pieces fall into place.
・Everything is coming together
・All systems are go.
The deal is on hold until all the pieces fall into place.
契約は全ての条件が整うまで保留となります。
「All the pieces fall into place」は「全てのピースが適切にはまる」や「全てがうまく組み合わさる」という意味の英語の表現です。パズルのピースが全て適切にはまる様子を想像してもらうとわかりやすいでしょう。主に、計画が順調に進んでいる、全てが順調に進んでいる、全てが予想通りに進んでいるといった状況で使われます。また、理解が深まり、全てが納得できる状況を表す際にも使えます。
We've put things on hold until everything is coming together since the deal didn't work out.
契約が結びつかなかったので、全てが整うまで保留にしています。
The deal didn't go through, so it's on hold until all systems are go.
契約は成立しなかったので、全ての条件が整うまで保留となりました。
Everything is coming togetherは、プランやプロジェクトが順調に進み、全体が一体化してきたことを表す表現です。「全てがうまくまとまってきている」というニュアンスです。一方、All systems are goは、全てのシステムや準備が完成し、何もかもがスタートする準備が整ったことを示す表現です。「全てのシステムが稼働状態にある」または「全てがスタートの準備ができている」という意味合いです。
回答
・conditions are met
・requirements are right
「条件が整う」は英語では conditions are met や requirements are right などで表現することができます。
Unfortunately, it has been postponed until conditions are met. However, I will not give up because there is still a possibility.
(残念ながら、条件が整うまで保留となった。ただ、まだ可能性はあるので諦めない。)
※ちなみに requirement は condition より多少固いニュアンスの表現になると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。