Carrieさん
2023/07/17 10:00
条件が満たされる を英語で教えて!
契約条件が厳しく難航しているので、「その条件が満たされさえすれば契約にこぎつけられるのに」と言いたいです。
回答
・Meet the requirements
・Fulfill the conditions
・Satisfy the criteria
We could finalize the contract if we could just meet the requirements.
「その条件が満たされさえすれば、契約にこぎつけられるのに。」
「Meet the requirements」は「必要条件を満たす」や「要求を満たす」という意味で、主にビジネスや学術の文脈で使われます。例えば、あるプロジェクトやジョブのために特定のスキルや経験が必要とされている場合や、ある製品が特定の基準や規格を満たさなければならない場合などに使います。また、法律や規制に対する準拠を示す際にも用いられます。
If only we could fulfill the conditions, we would be able to finalize the contract.
「もし条件を満たすことができれば、契約をまとめることができるのに。」
If only we could satisfy the criteria, we would be able to close the deal.
「もし私たちがその条件を満たすことができれば、契約にこぎつけられるのに。」
Fulfill the conditionsは、特定の条件や要件が満たされるべき状況、特に契約や取引の文脈で使われます。これは特定の行動や結果が期待され、それが達成されなければならないことを示しています。「私たちのサービスを利用するには、この条件を満たす必要があります」のように使います。
一方、Satisfy the criteriaは、選択や評価の際に何かが必要な基準を満たすことを表す表現で、より主観的な評価が含まれることが多いです。これは「このプログラムに申し込むための基準を満たしていますか?」のように使用されます。これは一般的に、特定の範囲や基準が設定され、それを満たすことが求められている状況を示しています。
回答
・fulfill conditions
・Fulfill conditions = 条件を満たす
例文:I wish I could make a contract only if they can fulfill conditions.
=彼らが条件に対して満たされさえすれば私は契約をとることができるのになぁ。
「fulfill = 満たす」「conditions = 条件」の表現です。
また「条件=requirements」でも大丈夫だと思います。
ちなみに「I wish I could 」の表現は「〜ができたらいいのにな」(本当は叶わないけど)という願いを表した形になります。