プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 219
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「run-down」は「衰弱させる、健康を衰えさせる 」という意味が有るので「だるい」という表現に使う事ができます。Cambridge Dictionaryには「tired and not healthy, especially because of working too much(特に働きすぎで疲れて健康ではない)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) My doctor said I was looking run-down. (私の医者は私が衰弱しているように見えたと言いました。) ご質問の「体がだるいです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I feel I am run-down. (私はだるいと感じています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 245
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「アプリクーポン使うの忘れてたので、50円を損した気分です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I forgot to use the app coupon, so I feel like I lost 50 yen. (アプリクーポンを使い忘れて50円損した気分です。) 「損した気分」は「~のように感じる」と同じ意味なので「feel like」と「損した」の言う意味のthat節「(that) I lost」を組み合わせてあげると表現できます。 (例文) I feel like that Iwas betrayed. (裏切られた気分) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 365
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「尊敬する 」は「respect」が良く使われますね。他の動詞では「revere」という単語をご紹介します。 「(深い尊敬・愛情をもって)崇敬する、あがめる」という意味ですが、Cambridge Dictionaryには「to very much respect and admire someone or something:(誰かまたは何かを非常に尊敬し、賞賛すること)」と解説があるのでご紹介します。 「祖父母を今も尊敬しています」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I still revere my grandparents. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 188
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「express mail 」で「速達郵便」の意味となります。「express」についてCambridge Dictionaryには「to send a package or letter somewhere by a method that is faster than usual:(通常よりも速い方法で荷物や手紙をどこかに送る)」と解説があるのでご紹介します。 「速達でお願いします」は以下が適訳と考えます (訳例) Express delivery (mail) please. (速達でお願いします。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 835
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「足並み」について各種辞書を参照したところ以下のような解説が有りますのでご紹介します。 足並みをそろえて…する:cooperate 《with somebody》 in doing             do in concert 《with somebody》 (例文) We've decided to act in concert with other companies in the trade over this matter. (この事では同業他社とも足並みをそろえていくことに決めました。) 「メンバーの足並みをそろえたい」は以下が適訳と考えます。 (訳例) We want to act in concert with all members. (メンバー一丸となって行動[足並みをそろえる]していきたいと思います。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む